Atos 19
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Kʉ khabhalɨlo khanaakho khe ʉApoolo áamɨle pa Kolinso, ʉPaʉlo woope akhashʉʉlaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, akhafikha mʉ Efeeso. We alɨ pa Efeeso, akhakhomaana na bhalandati bha Yeesu bhamu,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwamwɨtɨkha uYeesu, bhʉlɨ, mwámʉposheleeye uMupepu uMufinjile?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, poope na kwɨmvwa kʉtɨ alɨɨpo, tutimvwizye naalumo.”
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi, mwózeliilwe kʉ lwozyo lwoni?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twózeliilwe kʉ lwozyo ʉlwa Yookhani.”
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ɄPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UYookhani akhabhozyaga abhantʉ kʉlolesya kʉtɨ bhalaatile imbiibhi zyabho. Akhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhamwɨtɨshe we atɨlandate kʉlʉsalo kʉkwakwe, we wu Yeesu.”
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Abhantʉ bhaala, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhoope bhakhoozelwa kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ɄPaʉlo we abhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe, uMupepu uMufinjile akhabhiishila, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo izinji, na kufumwa uwukuwi.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Abhantʉ bháfishiiye abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉtatʉ|alt="Paul's third journey" src="Malila HG-K-Paul-3 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="19:7" copy="HG" ref="18:23-21:17"
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Kʉ khabhalɨlo akha meezi gatatʉ, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhalongaga na bhantʉ ku wudandamazu we akʉzaabhana nabho kʉtɨ bhɨɨtɨshe ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Ɨleelo bhamu bhakhakhaana kwɨtɨkha, bhakhanda kuziliga ɨmanyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ. Pe ʉPaʉlo akhabhalekha, akhabheega abhalandati, akhamanyɨzyaga insiku zyonti mu nyumba ɨya kʉmanyɨɨlɨla ye yáamɨle ya muntu we bhakhatɨnjɨ uTilano.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ manha gabhɨlɨ, pe bhonti bhe bhakhɨkhalaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, aBhayahuudi peeka na Bhayunaani bhakhɨmvwa intumi zya Mwene uYeesu.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ɄMʉlʉngʉ akhabhombaga amayele amapɨtɨ kʉshɨlɨla kwa Paʉlo.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Abhantʉ bhakheegaga ɨvɨtambaala na menda aganjɨ agɨ mbombo ge ʉPaʉlo álemile, bhakhagatwalaga ku bhabhinu, bhakhaponaga uwubhinu waabho, khabhɨlɨ amapepu amabhiibhi gakhabhafumaga.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Páamɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhajendangaga uku nʉʉkwo, kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ. Bhakhabhombelaga ɨtaawa lya Mwene uYeesu kʉgabhʉʉzya amapepu amabhiibhi kʉtɨ, “Kwɨ taawa lya Yeesu we ʉPaʉlo akʉmʉlʉmbɨɨlɨla, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mufume mwa muntu ʉnʉ.”
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Bhamu bhe bhakhabhombaga shɨnɨɨsho bháamɨle bhavʉlɨ saba abha muntu we bhakhatɨnjɨ uSikeewa, weeka mʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili abha Bhayahuudi.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ɨleelo isiku limo, ipepu ibhiibhi lɨkhabhaamʉla lɨkhatɨ, “Imumanyile uYeesu, imumanyile nʉ Paʉlo, ɨleelo ɨmwe mwe bhanaanu?”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Pe umuntu ʉla we ipepu ibhiibhi lyámulemile akhabhatomoshela bhonti, akhabhatola amakha. Akhabhakhoma nhaani, bhakhashɨmbɨla, bhakhafuma mu nyumba bhalɨ shitali, na mabhamba mʉ mʉbhɨlɨ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhamanyɨkha nhaani ku Bhayahuudi na Bhayunaani bhonti bhe bhakhɨkhalaga pa Efeeso. Bhonti ɨlyoga lɨkhabhalema, bhakhalɨpaala ɨtaawa lya Mwene uYeesu.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhantʉ abhinji bhe bhámwitishile uYeesu bhakhalaata pɨlongolela pa bhantʉ imbiibhi zyabho zye bhábhombile.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhinji bhe bhakhabhombaga amayele aga wʉganga. Bhakhaleeta ivitaabu vwabho vwe bhakhabhombelaga amayele, bhakhavɨpemba mʉ mwoto pɨlongolela pa bhantʉ bhonti. We bhabhaazya ibeeyi ɨya vitaabu viila, bhakhaaga vikufisya ɨnhela ɨnsabhaazya ielufu amashumi gasaanʉ (50,000) kʉ nhela yaabho.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Shɨnɨɨsho she intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaata mʉ bhantʉ, na kwonjela kʉbha na makha.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 We zyashɨla zɨnɨɨzyo zyonti, ʉPaʉlo akhasɨɨbha kʉtɨ abhale ku Yelusaleemu kʉshɨlɨla mu Makedoniya, na mʉ Akaaya. Akhalonga akhatɨ, “We naafikha mu Yelusaleemu, yɨkʉtɨ imfishe na mu Luumi.”
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhabhɨlɨ mʉ bhaala bhe bhakhamwavwaga, uTiimoti nu Elaasito, kʉtɨ bhalongolele kʉbhala ku Makedoniya, ʉweene akhasyala mu Asiya kʉ khabhalɨlo khashe.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Kʉ khabhalɨlo khanaakho pa Efeeso, pakhafumila ibho ɨpɨtɨ nhaani kʉnongwa yɨ manyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwámɨle nu muntu ʉmo umusyani ʉwa vifwani ɨvwɨ nhela, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uDemetiliyo. Akhasyanaga ivifwani vwe vɨkʉkholana ni nyumba ya mʉlʉngʉ waabho ʉmwantanda uAlitemi, ɨmbombo yɨnɨɨyo yɨkhabhapanga abhasyani bhaakwe uwukabhi ʉwʉpɨtɨ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 UDemetiliyo akhabhabhʉngaanya abhasyani bhaakwe, peeka na bhabhomba mbombo abhanjɨ bhe bhakhabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨyo. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile akhinza kʉtɨ tʉkʉpata ɨnhela inyinji kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Ɨleelo ishi mʉkwɨmvwa na kʉlola she ʉPaʉlo akʉbhagalʉlanya abhantʉ she bhakwɨtɨkha, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ivifwani vwe abhantʉ bhakʉgomba nɨ nyoobhe zyabho te bha bhamʉlʉngʉ bha nalyoli. Khabhɨlɨ abhasonganyiinye abhantʉ abhinji abha pa Efeeso ɨpa, peeka na bhantʉ abhinji abhɨ mbalɨ zyonti ɨzya mu Asiya.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Ishi, ɨnkwogopa kʉtɨ ɨmbombo yɨɨtʉ yɨnɨɨnɨ bhatɨyɨshoolanye, te shɨnɨɨsho bhʉʉlo khaala, lyoli ni nyumba ya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ ʉmwantanda uAlitemi yoope, bhatɨyɨshoolanye. UAlitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, we bhakumupuuta mʉ nsɨ yonti ɨnɨ ɨya mu Asiya, na mʉ nsɨ ɨzyamwabho zyonti, ɨtogo lyakwe litisile.”
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Abhasyani abhamwabho we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhaviitwa nhaani. Bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Ɨnhaaya yonti ɨya mʉ Efeeso yɨkhabha ni bho. Bhakhabhalema abhantʉ bhabhɨlɨ abha mu Makedoniya, ʉGaayo nu Alisitaaliko, bhe bhakhashʉʉlaga peeka nʉ Paʉlo. Bhakhabhala nabho pa shɨbhanje.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ abhale pa mpʉga ya bhantʉ bhaala, ɨleelo abhalandati abhamwabho bhakhamʉkhaana.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Poope na bhamu bhe bhamanyani bhaakwe mʉ bhapɨtɨ abha kʉnʉʉkwo ku Asiya, bhoope bhakhasonteelezya intumi ɨya kʉmʉsokha kʉtɨ atakhinjile pa shɨbhanje paala.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Pe abhantʉ bhe bhábhungaanile papaala bhakhasambagana nhaani. Bhakhadandɨzya amazi kʉlonga, bhamu bhakhalongaga ili, bhamu liila. Abhinji bhatámanyile zye bhabhʉnganɨɨye peeka.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ABhayahuudi bhakhamwɨmɨɨlɨsya umuntu we bhakhatɨnjɨ uAlekizanda pɨlongolela pa bhantʉ bhaala. Abhantʉ bhamu mʉ mpʉga yiila bhakhamʉsenshela ɨzya kʉlonga. Woope akhabhabhʉʉsɨzya ɨnyoobhe abhantʉ bhonti kʉtɨ bhapʉʉme, kʉnongwa ye akhanzaga kʉlamba.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ɨleelo we bhaamanya kʉtɨ Muyahuudi, bhonti bhakhazingulaga ɨshongo peeka kʉ saala zɨbhɨlɨ bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, umusimbi ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nhaaya yiila akhabhapʉmɨɨlɨzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha pa Efeeso, atalɨɨpo we atamanyile kʉtɨ ɨnhaaya yɨnɨɨnɨ ye yɨkʉsʉnga inyumba ya Alitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, peeka ni shifwani shaakwe she shálendile kufuma kʉmwanya.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Nʉʉmo umuntu we angakhaana ɨnongwa ziniizi, ishi ɨmwe mʉkwanzɨwa mʉpʉʉme, mʉtakhabhombe lyolyonti nalʉbhɨlo.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Mubhaleetile ɨpa abhantʉ ɨbha, she poope bhatiibhile akhantʉ naakhamu mu nyumba zya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ, khabhɨlɨ bhatamusholanyiinye ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmwantanda.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 UDemetiliyo na bhasyani abhamwabho ɨnga bhalɨ nɨ nongwa zimo na bhantʉ ɨbha bhakwanzɨwa kʉbhasɨtaaka pɨlongolela pa bhaamuli abhɨ ndajɨzyo.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ɨnga mʉlɨ nazyo izinji, mʉzɨtwale pa lʉbhʉngaano lwe lʉkwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Ishi she twabhomba ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨngatwazya bhatʉsɨtaake kʉtɨ twapela ibho ɨpɨtɨ. Ɨnga bhatʉsɨtaaka kwi bho liniili, tʉtalɨ ni zwi lye tʉngaamʉla, kʉnongwa ye ibho liniili lya khasa bhʉʉlo.”
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 We aamala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ shɨnɨɨsho, akhatɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.