Atos 19

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kʉ khabhalɨlo khanaakho khe ʉApoolo áamɨle pa Kolinso, ʉPaʉlo woope akhashʉʉlaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, akhafikha mʉ Efeeso. We alɨ pa Efeeso, akhakhomaana na bhalandati bha Yeesu bhamu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwamwɨtɨkha uYeesu, bhʉlɨ, mwámʉposheleeye uMupepu uMufinjile?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ndaali, poope na kwɨmvwa kʉtɨ alɨɨpo, tutimvwizye naalumo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Akhabhabhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “Ishi, mwózeliilwe kʉ lwozyo lwoni?” Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Twózeliilwe kʉ lwozyo ʉlwa Yookhani.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 ɄPaʉlo akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “UYookhani akhabhozyaga abhantʉ kʉlolesya kʉtɨ bhalaatile imbiibhi zyabho. Akhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhamwɨtɨshe we atɨlandate kʉlʉsalo kʉkwakwe, we wu Yeesu.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Abhantʉ bhaala, we bhɨmvwa ganaago amazwi, bhoope bhakhoozelwa kwɨ taawa lya Mwene uYeesu.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ɄPaʉlo we abhabhɨɨshɨla ɨnyoobhe, uMupepu uMufinjile akhabhiishila, bhakhanda kʉlonga kʉ ndongo izinji, na kufumwa uwukuwi.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Abhantʉ bháfishiiye abhasakhaala ishumi na bhabhɨlɨ. Kʉshʉʉla kwa Paʉlo akha wʉtatʉ|alt="Paul's third journey" src="Malila HG-K-Paul-3 BW_P3_F1.tif" size="span" loc="19:7" copy="HG" ref="18:23-21:17"
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Kʉ khabhalɨlo akha meezi gatatʉ, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhalongaga na bhantʉ ku wudandamazu we akʉzaabhana nabho kʉtɨ bhɨɨtɨshe ɨzya wʉmwene wa Mʉlʉngʉ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Ɨleelo bhamu bhakhakhaana kwɨtɨkha, bhakhanda kuziliga ɨmanyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ. Pe ʉPaʉlo akhabhalekha, akhabheega abhalandati, akhamanyɨzyaga insiku zyonti mu nyumba ɨya kʉmanyɨɨlɨla ye yáamɨle ya muntu we bhakhatɨnjɨ uTilano.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 ɄPaʉlo akhajendeelela kʉbhomba shɨnɨɨsho kʉ manha gabhɨlɨ, pe bhonti bhe bhakhɨkhalaga mʉ nsɨ ɨya mu Asiya, aBhayahuudi peeka na Bhayunaani bhakhɨmvwa intumi zya Mwene uYeesu.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 ɄMʉlʉngʉ akhabhombaga amayele amapɨtɨ kʉshɨlɨla kwa Paʉlo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Abhantʉ bhakheegaga ɨvɨtambaala na menda aganjɨ agɨ mbombo ge ʉPaʉlo álemile, bhakhagatwalaga ku bhabhinu, bhakhaponaga uwubhinu waabho, khabhɨlɨ amapepu amabhiibhi gakhabhafumaga.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Páamɨle na Bhayahuudi bhamu bhe bhakhajendangaga uku nʉʉkwo, kʉbhɨnga amapepu amabhiibhi mʉ bhantʉ. Bhakhabhombelaga ɨtaawa lya Mwene uYeesu kʉgabhʉʉzya amapepu amabhiibhi kʉtɨ, “Kwɨ taawa lya Yeesu we ʉPaʉlo akʉmʉlʉmbɨɨlɨla, ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, mufume mwa muntu ʉnʉ.”
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Bhamu bhe bhakhabhombaga shɨnɨɨsho bháamɨle bhavʉlɨ saba abha muntu we bhakhatɨnjɨ uSikeewa, weeka mʉ bhapɨtɨ bha bhapuutili abha Bhayahuudi.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Ɨleelo isiku limo, ipepu ibhiibhi lɨkhabhaamʉla lɨkhatɨ, “Imumanyile uYeesu, imumanyile nʉ Paʉlo, ɨleelo ɨmwe mwe bhanaanu?”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Pe umuntu ʉla we ipepu ibhiibhi lyámulemile akhabhatomoshela bhonti, akhabhatola amakha. Akhabhakhoma nhaani, bhakhashɨmbɨla, bhakhafuma mu nyumba bhalɨ shitali, na mabhamba mʉ mʉbhɨlɨ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ɨnongwa zɨnɨɨzyo zɨkhamanyɨkha nhaani ku Bhayahuudi na Bhayunaani bhonti bhe bhakhɨkhalaga pa Efeeso. Bhonti ɨlyoga lɨkhabhalema, bhakhalɨpaala ɨtaawa lya Mwene uYeesu.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhantʉ abhinji bhe bhámwitishile uYeesu bhakhalaata pɨlongolela pa bhantʉ imbiibhi zyabho zye bhábhombile.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Mʉ bhanaabho, bhálɨɨpo abhinji bhe bhakhabhombaga amayele aga wʉganga. Bhakhaleeta ivitaabu vwabho vwe bhakhabhombelaga amayele, bhakhavɨpemba mʉ mwoto pɨlongolela pa bhantʉ bhonti. We bhabhaazya ibeeyi ɨya vitaabu viila, bhakhaaga vikufisya ɨnhela ɨnsabhaazya ielufu amashumi gasaanʉ (50,000) kʉ nhela yaabho.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Shɨnɨɨsho she intumi zya Mwene uYeesu zɨkhasaata mʉ bhantʉ, na kwonjela kʉbha na makha.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 We zyashɨla zɨnɨɨzyo zyonti, ʉPaʉlo akhasɨɨbha kʉtɨ abhale ku Yelusaleemu kʉshɨlɨla mu Makedoniya, na mʉ Akaaya. Akhalonga akhatɨ, “We naafikha mu Yelusaleemu, yɨkʉtɨ imfishe na mu Luumi.”
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Pe akhabhasonteelezya abhantʉ bhabhɨlɨ mʉ bhaala bhe bhakhamwavwaga, uTiimoti nu Elaasito, kʉtɨ bhalongolele kʉbhala ku Makedoniya, ʉweene akhasyala mu Asiya kʉ khabhalɨlo khashe.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Kʉ khabhalɨlo khanaakho pa Efeeso, pakhafumila ibho ɨpɨtɨ nhaani kʉnongwa yɨ manyɨzyo ɨzyɨ Dala lya Mwene uYeesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo mwámɨle nu muntu ʉmo umusyani ʉwa vifwani ɨvwɨ nhela, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uDemetiliyo. Akhasyanaga ivifwani vwe vɨkʉkholana ni nyumba ya mʉlʉngʉ waabho ʉmwantanda uAlitemi, ɨmbombo yɨnɨɨyo yɨkhabhapanga abhasyani bhaakwe uwukabhi ʉwʉpɨtɨ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 UDemetiliyo akhabhabhʉngaanya abhasyani bhaakwe, peeka na bhabhomba mbombo abhanjɨ bhe bhakhabhombaga ɨmbombo yɨnɨɨyo. Akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe, mumanyile akhinza kʉtɨ tʉkʉpata ɨnhela inyinji kufumilana nɨ mbombo yɨnɨɨnɨ.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Ɨleelo ishi mʉkwɨmvwa na kʉlola she ʉPaʉlo akʉbhagalʉlanya abhantʉ she bhakwɨtɨkha, akʉbhabhʉʉzya kʉtɨ ivifwani vwe abhantʉ bhakʉgomba nɨ nyoobhe zyabho te bha bhamʉlʉngʉ bha nalyoli. Khabhɨlɨ abhasonganyiinye abhantʉ abhinji abha pa Efeeso ɨpa, peeka na bhantʉ abhinji abhɨ mbalɨ zyonti ɨzya mu Asiya.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Ishi, ɨnkwogopa kʉtɨ ɨmbombo yɨɨtʉ yɨnɨɨnɨ bhatɨyɨshoolanye, te shɨnɨɨsho bhʉʉlo khaala, lyoli ni nyumba ya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmʉpɨtɨ ʉmwantanda uAlitemi yoope, bhatɨyɨshoolanye. UAlitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, we bhakumupuuta mʉ nsɨ yonti ɨnɨ ɨya mu Asiya, na mʉ nsɨ ɨzyamwabho zyonti, ɨtogo lyakwe litisile.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Abhasyani abhamwabho we bhɨmvwa ɨnongwa zɨnɨɨzyo bhakhaviitwa nhaani. Bhakhazingulaga ɨshongo bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Ɨnhaaya yonti ɨya mʉ Efeeso yɨkhabha ni bho. Bhakhabhalema abhantʉ bhabhɨlɨ abha mu Makedoniya, ʉGaayo nu Alisitaaliko, bhe bhakhashʉʉlaga peeka nʉ Paʉlo. Bhakhabhala nabho pa shɨbhanje.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 ɄPaʉlo akhanzaga kʉtɨ abhale pa mpʉga ya bhantʉ bhaala, ɨleelo abhalandati abhamwabho bhakhamʉkhaana.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Poope na bhamu bhe bhamanyani bhaakwe mʉ bhapɨtɨ abha kʉnʉʉkwo ku Asiya, bhoope bhakhasonteelezya intumi ɨya kʉmʉsokha kʉtɨ atakhinjile pa shɨbhanje paala.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Pe abhantʉ bhe bhábhungaanile papaala bhakhasambagana nhaani. Bhakhadandɨzya amazi kʉlonga, bhamu bhakhalongaga ili, bhamu liila. Abhinji bhatámanyile zye bhabhʉnganɨɨye peeka.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 ABhayahuudi bhakhamwɨmɨɨlɨsya umuntu we bhakhatɨnjɨ uAlekizanda pɨlongolela pa bhantʉ bhaala. Abhantʉ bhamu mʉ mpʉga yiila bhakhamʉsenshela ɨzya kʉlonga. Woope akhabhabhʉʉsɨzya ɨnyoobhe abhantʉ bhonti kʉtɨ bhapʉʉme, kʉnongwa ye akhanzaga kʉlamba.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ɨleelo we bhaamanya kʉtɨ Muyahuudi, bhonti bhakhazingulaga ɨshongo peeka kʉ saala zɨbhɨlɨ bhakhatɨnjɨ, “UAlitemi ʉwa Bhaefeeso we mʉpɨtɨ!”
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, umusimbi ʉmʉpɨtɨ ʉwɨ nhaaya yiila akhabhapʉmɨɨlɨzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Mʉbhasakhaala ɨmwe mʉbha pa Efeeso, atalɨɨpo we atamanyile kʉtɨ ɨnhaaya yɨnɨɨnɨ ye yɨkʉsʉnga inyumba ya Alitemi ʉmʉlʉngʉ ʉmʉpɨtɨ, peeka ni shifwani shaakwe she shálendile kufuma kʉmwanya.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Nʉʉmo umuntu we angakhaana ɨnongwa ziniizi, ishi ɨmwe mʉkwanzɨwa mʉpʉʉme, mʉtakhabhombe lyolyonti nalʉbhɨlo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Mubhaleetile ɨpa abhantʉ ɨbha, she poope bhatiibhile akhantʉ naakhamu mu nyumba zya mʉlʉngʉ wɨɨtʉ, khabhɨlɨ bhatamusholanyiinye ʉmʉlʉngʉ wɨɨtʉ ʉmwantanda.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 UDemetiliyo na bhasyani abhamwabho ɨnga bhalɨ nɨ nongwa zimo na bhantʉ ɨbha bhakwanzɨwa kʉbhasɨtaaka pɨlongolela pa bhaamuli abhɨ ndajɨzyo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Ɨnga mʉlɨ nazyo izinji, mʉzɨtwale pa lʉbhʉngaano lwe lʉkwɨtɨshɨlwa nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ishi she twabhomba ʉmʉsanyʉʉnʉ yɨngatwazya bhatʉsɨtaake kʉtɨ twapela ibho ɨpɨtɨ. Ɨnga bhatʉsɨtaaka kwi bho liniili, tʉtalɨ ni zwi lye tʉngaamʉla, kʉnongwa ye ibho liniili lya khasa bhʉʉlo.”
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 We aamala kʉbhabhʉʉzya abhantʉ shɨnɨɨsho, akhatɨ bhasogolaje kʉkhaaya.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.