Atos 18

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We zyashɨla zɨnɨɨzyo, ʉPaʉlo akhasogola mʉ Aseene, akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Akhakhomaana nu Muyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAkiila, we ápapiilwe kʉ Ponto. UAkiila peeka nʉ mʉshɨ waakwe uPulisika bhaafumile shiniishi mʉ nhaaya ɨya mu Luumi mʉ nsɨ ɨya mu Itaaliya kʉnongwa ye ʉmwene uKilaudiyo álajiziizye kʉtɨ aBhayahuudi bhonti bhasogole mu Luumi. Pe ʉPaʉlo akhabhala kʉbhalamʉkha uAkiila nʉ mʉshɨ waakwe.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Kʉnongwa ye abheene bhakhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉsona amaheema, ɨmbombo ye woope áyimanyile, akhanda kwɨkhala nabho, na kʉbhomba ɨmbombo yiila peeka.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Isiku lyolyonti ɨlyɨ Sabaato, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhazabhanaga na Bhayahuudi na Bhayunaani, kʉtɨ lumo bhoope bhangɨɨtɨkha.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 We ʉSɨɨla nu Tiimoti bhaafikha kufuma ku Makedoniya, ʉPaʉlo akhanda kʉmanyɨzya izwi lya Mʉlʉngʉ mʉ khabhalɨlo khaakwe khonti ku Bhayahuudi, akhafumwaga uwukeeti kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhamʉkhaanaga na kumuliga ʉPaʉlo. Pe akhakunyunta amenda gaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhafunda lwinyu mʉneemwe! Atalɨɨpo ʉwa kumbuna ɨne kwi zwi lɨnɨɨlyo. Kufuma ishi, ɨntɨbhale kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pe ʉPaʉlo akhasogola mwi sinagoogi, akhinjila mu nyumba ya muntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiito Yusito, we akhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ. Mʉnʉʉmwo akhajendeelela kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu. Inyumba yɨnɨɨyo yápalamiine ni sinagoogi.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi liila, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKilisipo, akhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakwe. ABhakolinso abhinji we bhɨmvwa amazwi ga Paʉlo, bhoope bhakhagɨɨtɨkha, bhakhoozelwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Isiku limo uwusiku, ʉMwene akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “Ʉtogopaje, ʉjendeelele kʉlʉmbɨɨlɨla, ʉtakhakhatampe,
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ peeka nɨɨwe. Atalɨɨpo umuntu we angakubuda kʉtɨ akʉvwalazye, kʉnongwa ye mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ insebhile abhantʉ abhinji kʉbha bhalandati bhaanɨ.”
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pe ʉPaʉlo akhɨɨkhala ʉmwanha weeka na meezi ʉmʉtanda mu Kolinso, akhamanyɨzyaga abhantʉ izwi lya Mʉlʉngʉ.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Akhabhalɨlo khe uGaliyo áamɨle mʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, aBhayahuudi bhakhamubuda ʉPaʉlo kʉ mwoyo weeka. Bhakhamʉleeta pɨlongolela pa Galiyo ɨnga alongwe,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉbhamanyɨzya abhantʉ kʉtɨ bhamupuutaje ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ilinji lye lɨkʉlegana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.”
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 ɄPaʉlo we akʉtɨ alonje, uGaliyo akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi akhatɨ, “Ɨmwe Bhayahuudi ɨnga mʉkʉmʉsɨtaaka umuntu ʉnʉ kʉnongwa ɨya wunanganyi, awe kʉnongwa ɨya wubhiibhi, naakhondeeye kʉbhatejeelezya.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ɨleelo pe mʉkʉdalɨnhana ku mazwi, amataawa, nɨ ndajɨzyo zyinyu, mʉgamale mʉneemwe. Ɨne ɨntakwanza kʉbha ne mwamuli wa mazwi ganaaga.”
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Pe uGaliyo akhalajɨzya kʉtɨ bhabhabhɨnje aBhayahuudi bhanaabho bhasogole pe akʉlonjela ɨnongwa.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Bhonti bhakhamubuda uSositeeni, ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi, bhakhanda kʉmʉkhoma panzɨ pe akhalonjelaga ɨnongwa. Ɨleelo uGaliyo atázɨsajɨɨye ngakheeka zɨnɨɨzyo zye bhábhombile.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 ɄPaʉlo akhajendeelela kwɨkhala mu Kolinso insiku inyinji. Pɨlongolela, akhabhalaga abhamwabho mʉ lwɨtɨkho, akhabhala peeka nu Akiila nu Pulisika mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya. Abhantʉ bhamu bhakhamusyengula insisi kwi twe kʉmalɨɨlɨzya ulufingo, pe akhapanda imeeli ɨya kʉbhala ku Siiliya.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 We bhaafikha mʉ Efeeso, ʉPaʉlo akhabhalekha uPulisika nu Akiila kʉtɨ bhɨkhalaje kʉnʉʉkwo. Akhinjila mwi sinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga aBhayahuudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Pe bhakhamʉlaabha ʉPaʉlo kʉtɨ ayonjezye insiku ɨzya kwɨkhala kʉkwabho, ɨleelo akhakhaana.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Akhabhalaga akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨgalʉkha winza kukwinyu.” Pe akhasogola pa Efeeso ni meeli.
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 We ʉPaʉlo aafikha mu Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu kʉlamʉkha ɨvɨbhanza, pe akhabhala ku Antiokiya.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 We ayɨɨkhala kʉ khabhalɨlo, akhasogola, akhashɨlɨla mu Galatiya, na mu Filigiya, akhabhagomwaga abhalandati bhonti.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMuyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe ʉApoolo, we ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Alekizandeeliya, akhɨnza mʉ Efeeso. Áamɨle mumanyi ʉwa kʉlonga, ámanyile nhaani uWusimbe uWufinjile.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Umuntu wʉnʉʉyo bhámumanyiziizye palʉsalo ɨdala lya Mwene uYeesu, woope akhamanyɨzyaga abhantʉ ɨzya Yeesu ku wudandamazu mu wugolosu, she poope ámanyile ʉlwozyo ʉlwa Yookhani lwene.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya iNtumi iNyinza ku wudandamazu. UPulisika nu Akiila, we bhɨmvwa ɨmanyɨzyo zya Apoolo, bhakhamwega, bhakhabhala nawo kʉkwabho, bhakhamʉmanyɨzya ɨdala lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ ɨnga alɨmanye akhinza nhaani.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Pɨlongolela, ʉApoolo akhanzaga kufumiila ʉsʉmbɨ kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhakhamujinjizya ʉmwoyo. Bhakhabhasimbila ɨkalaata abhalandati abhamwabho abha mʉ Akaaya kʉtɨ bhamʉposheele akhinza. We aafikha kuula, akhabhaavwa nhaani bhe bhámwitishile uYeesu ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Akhabhatolaga aBhayahuudi ku wudandamazu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ, kwɨ dala ɨlya kubhasimishizya nu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.