Atos 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 We zyashɨla zɨnɨɨzyo, ʉPaʉlo akhasogola mʉ Aseene, akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Akhakhomaana nu Muyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAkiila, we ápapiilwe kʉ Ponto. UAkiila peeka nʉ mʉshɨ waakwe uPulisika bhaafumile shiniishi mʉ nhaaya ɨya mu Luumi mʉ nsɨ ɨya mu Itaaliya kʉnongwa ye ʉmwene uKilaudiyo álajiziizye kʉtɨ aBhayahuudi bhonti bhasogole mu Luumi. Pe ʉPaʉlo akhabhala kʉbhalamʉkha uAkiila nʉ mʉshɨ waakwe.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Kʉnongwa ye abheene bhakhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉsona amaheema, ɨmbombo ye woope áyimanyile, akhanda kwɨkhala nabho, na kʉbhomba ɨmbombo yiila peeka.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Isiku lyolyonti ɨlyɨ Sabaato, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhazabhanaga na Bhayahuudi na Bhayunaani, kʉtɨ lumo bhoope bhangɨɨtɨkha.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 We ʉSɨɨla nu Tiimoti bhaafikha kufuma ku Makedoniya, ʉPaʉlo akhanda kʉmanyɨzya izwi lya Mʉlʉngʉ mʉ khabhalɨlo khaakwe khonti ku Bhayahuudi, akhafumwaga uwukeeti kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhamʉkhaanaga na kumuliga ʉPaʉlo. Pe akhakunyunta amenda gaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhafunda lwinyu mʉneemwe! Atalɨɨpo ʉwa kumbuna ɨne kwi zwi lɨnɨɨlyo. Kufuma ishi, ɨntɨbhale kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Pe ʉPaʉlo akhasogola mwi sinagoogi, akhinjila mu nyumba ya muntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiito Yusito, we akhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ. Mʉnʉʉmwo akhajendeelela kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu. Inyumba yɨnɨɨyo yápalamiine ni sinagoogi.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi liila, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKilisipo, akhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakwe. ABhakolinso abhinji we bhɨmvwa amazwi ga Paʉlo, bhoope bhakhagɨɨtɨkha, bhakhoozelwa.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Isiku limo uwusiku, ʉMwene akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “Ʉtogopaje, ʉjendeelele kʉlʉmbɨɨlɨla, ʉtakhakhatampe,
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ peeka nɨɨwe. Atalɨɨpo umuntu we angakubuda kʉtɨ akʉvwalazye, kʉnongwa ye mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ insebhile abhantʉ abhinji kʉbha bhalandati bhaanɨ.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pe ʉPaʉlo akhɨɨkhala ʉmwanha weeka na meezi ʉmʉtanda mu Kolinso, akhamanyɨzyaga abhantʉ izwi lya Mʉlʉngʉ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Akhabhalɨlo khe uGaliyo áamɨle mʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, aBhayahuudi bhakhamubuda ʉPaʉlo kʉ mwoyo weeka. Bhakhamʉleeta pɨlongolela pa Galiyo ɨnga alongwe,
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉbhamanyɨzya abhantʉ kʉtɨ bhamupuutaje ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ilinji lye lɨkʉlegana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 ɄPaʉlo we akʉtɨ alonje, uGaliyo akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi akhatɨ, “Ɨmwe Bhayahuudi ɨnga mʉkʉmʉsɨtaaka umuntu ʉnʉ kʉnongwa ɨya wunanganyi, awe kʉnongwa ɨya wubhiibhi, naakhondeeye kʉbhatejeelezya.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Ɨleelo pe mʉkʉdalɨnhana ku mazwi, amataawa, nɨ ndajɨzyo zyinyu, mʉgamale mʉneemwe. Ɨne ɨntakwanza kʉbha ne mwamuli wa mazwi ganaaga.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Pe uGaliyo akhalajɨzya kʉtɨ bhabhabhɨnje aBhayahuudi bhanaabho bhasogole pe akʉlonjela ɨnongwa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bhonti bhakhamubuda uSositeeni, ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi, bhakhanda kʉmʉkhoma panzɨ pe akhalonjelaga ɨnongwa. Ɨleelo uGaliyo atázɨsajɨɨye ngakheeka zɨnɨɨzyo zye bhábhombile.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 ɄPaʉlo akhajendeelela kwɨkhala mu Kolinso insiku inyinji. Pɨlongolela, akhabhalaga abhamwabho mʉ lwɨtɨkho, akhabhala peeka nu Akiila nu Pulisika mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya. Abhantʉ bhamu bhakhamusyengula insisi kwi twe kʉmalɨɨlɨzya ulufingo, pe akhapanda imeeli ɨya kʉbhala ku Siiliya.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 We bhaafikha mʉ Efeeso, ʉPaʉlo akhabhalekha uPulisika nu Akiila kʉtɨ bhɨkhalaje kʉnʉʉkwo. Akhinjila mwi sinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga aBhayahuudi.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Pe bhakhamʉlaabha ʉPaʉlo kʉtɨ ayonjezye insiku ɨzya kwɨkhala kʉkwabho, ɨleelo akhakhaana.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Akhabhalaga akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨgalʉkha winza kukwinyu.” Pe akhasogola pa Efeeso ni meeli.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 We ʉPaʉlo aafikha mu Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu kʉlamʉkha ɨvɨbhanza, pe akhabhala ku Antiokiya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 We ayɨɨkhala kʉ khabhalɨlo, akhasogola, akhashɨlɨla mu Galatiya, na mu Filigiya, akhabhagomwaga abhalandati bhonti.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMuyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe ʉApoolo, we ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Alekizandeeliya, akhɨnza mʉ Efeeso. Áamɨle mumanyi ʉwa kʉlonga, ámanyile nhaani uWusimbe uWufinjile.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Umuntu wʉnʉʉyo bhámumanyiziizye palʉsalo ɨdala lya Mwene uYeesu, woope akhamanyɨzyaga abhantʉ ɨzya Yeesu ku wudandamazu mu wugolosu, she poope ámanyile ʉlwozyo ʉlwa Yookhani lwene.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya iNtumi iNyinza ku wudandamazu. UPulisika nu Akiila, we bhɨmvwa ɨmanyɨzyo zya Apoolo, bhakhamwega, bhakhabhala nawo kʉkwabho, bhakhamʉmanyɨzya ɨdala lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ ɨnga alɨmanye akhinza nhaani.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Pɨlongolela, ʉApoolo akhanzaga kufumiila ʉsʉmbɨ kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhakhamujinjizya ʉmwoyo. Bhakhabhasimbila ɨkalaata abhalandati abhamwabho abha mʉ Akaaya kʉtɨ bhamʉposheele akhinza. We aafikha kuula, akhabhaavwa nhaani bhe bhámwitishile uYeesu ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Akhabhatolaga aBhayahuudi ku wudandamazu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ, kwɨ dala ɨlya kubhasimishizya nu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.