Atos 18
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 We zyashɨla zɨnɨɨzyo, ʉPaʉlo akhasogola mʉ Aseene, akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Akhakhomaana nu Muyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uAkiila, we ápapiilwe kʉ Ponto. UAkiila peeka nʉ mʉshɨ waakwe uPulisika bhaafumile shiniishi mʉ nhaaya ɨya mu Luumi mʉ nsɨ ɨya mu Itaaliya kʉnongwa ye ʉmwene uKilaudiyo álajiziizye kʉtɨ aBhayahuudi bhonti bhasogole mu Luumi. Pe ʉPaʉlo akhabhala kʉbhalamʉkha uAkiila nʉ mʉshɨ waakwe.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Kʉnongwa ye abheene bhakhabhombaga ɨmbombo ɨya kʉsona amaheema, ɨmbombo ye woope áyimanyile, akhanda kwɨkhala nabho, na kʉbhomba ɨmbombo yiila peeka.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Isiku lyolyonti ɨlyɨ Sabaato, ʉPaʉlo akhinjilaga mwi sinagoogi, akhazabhanaga na Bhayahuudi na Bhayunaani, kʉtɨ lumo bhoope bhangɨɨtɨkha.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 We ʉSɨɨla nu Tiimoti bhaafikha kufuma ku Makedoniya, ʉPaʉlo akhanda kʉmanyɨzya izwi lya Mʉlʉngʉ mʉ khabhalɨlo khaakwe khonti ku Bhayahuudi, akhafumwaga uwukeeti kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ɨleelo aBhayahuudi bhakhamʉkhaanaga na kumuliga ʉPaʉlo. Pe akhakunyunta amenda gaakwe, akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ abhafunda lwinyu mʉneemwe! Atalɨɨpo ʉwa kumbuna ɨne kwi zwi lɨnɨɨlyo. Kufuma ishi, ɨntɨbhale kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ bhe te Bhayahuudi.”
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Pe ʉPaʉlo akhasogola mwi sinagoogi, akhinjila mu nyumba ya muntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨleelo akhɨtɨkhaga ulupuuto ʉlwa Shiyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uTiito Yusito, we akhamupuutaga ʉMʉlʉngʉ. Mʉnʉʉmwo akhajendeelela kʉlʉmbɨɨlɨla intumi zya Mwene uYeesu. Inyumba yɨnɨɨyo yápalamiine ni sinagoogi.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi liila, we ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKilisipo, akhamwɨtɨkha ʉMwene uYeesu, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakwe. ABhakolinso abhinji we bhɨmvwa amazwi ga Paʉlo, bhoope bhakhagɨɨtɨkha, bhakhoozelwa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Isiku limo uwusiku, ʉMwene akhamʉbhʉʉzya ʉPaʉlo mu njozi ɨzya pamiiso amazelu akhatɨ, “Ʉtogopaje, ʉjendeelele kʉlʉmbɨɨlɨla, ʉtakhakhatampe,
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 kʉnongwa ye ɨne ɨndɨ peeka nɨɨwe. Atalɨɨpo umuntu we angakubuda kʉtɨ akʉvwalazye, kʉnongwa ye mʉ nhaaya yɨnɨɨnɨ insebhile abhantʉ abhinji kʉbha bhalandati bhaanɨ.”
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pe ʉPaʉlo akhɨɨkhala ʉmwanha weeka na meezi ʉmʉtanda mu Kolinso, akhamanyɨzyaga abhantʉ izwi lya Mʉlʉngʉ.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Akhabhalɨlo khe uGaliyo áamɨle mʉpɨtɨ wɨ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, aBhayahuudi bhakhamubuda ʉPaʉlo kʉ mwoyo weeka. Bhakhamʉleeta pɨlongolela pa Galiyo ɨnga alongwe,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 bhakhatɨ, “Umuntu ʉnʉ akʉbhamanyɨzya abhantʉ kʉtɨ bhamupuutaje ʉMʉlʉngʉ kwɨ dala ilinji lye lɨkʉlegana nɨ ndajɨzyo zyɨtʉ.”
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 ɄPaʉlo we akʉtɨ alonje, uGaliyo akhabhabhʉʉzya aBhayahuudi akhatɨ, “Ɨmwe Bhayahuudi ɨnga mʉkʉmʉsɨtaaka umuntu ʉnʉ kʉnongwa ɨya wunanganyi, awe kʉnongwa ɨya wubhiibhi, naakhondeeye kʉbhatejeelezya.
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Ɨleelo pe mʉkʉdalɨnhana ku mazwi, amataawa, nɨ ndajɨzyo zyinyu, mʉgamale mʉneemwe. Ɨne ɨntakwanza kʉbha ne mwamuli wa mazwi ganaaga.”
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Pe uGaliyo akhalajɨzya kʉtɨ bhabhabhɨnje aBhayahuudi bhanaabho bhasogole pe akʉlonjela ɨnongwa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Bhonti bhakhamubuda uSositeeni, ʉmʉpɨtɨ uwi sinagoogi, bhakhanda kʉmʉkhoma panzɨ pe akhalonjelaga ɨnongwa. Ɨleelo uGaliyo atázɨsajɨɨye ngakheeka zɨnɨɨzyo zye bhábhombile.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 ɄPaʉlo akhajendeelela kwɨkhala mu Kolinso insiku inyinji. Pɨlongolela, akhabhalaga abhamwabho mʉ lwɨtɨkho, akhabhala peeka nu Akiila nu Pulisika mʉ nhaaya ɨya mu Kenkileya. Abhantʉ bhamu bhakhamusyengula insisi kwi twe kʉmalɨɨlɨzya ulufingo, pe akhapanda imeeli ɨya kʉbhala ku Siiliya.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 We bhaafikha mʉ Efeeso, ʉPaʉlo akhabhalekha uPulisika nu Akiila kʉtɨ bhɨkhalaje kʉnʉʉkwo. Akhinjila mwi sinagoogi, akhabhalʉmbɨlɨlaga aBhayahuudi.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Pe bhakhamʉlaabha ʉPaʉlo kʉtɨ ayonjezye insiku ɨzya kwɨkhala kʉkwabho, ɨleelo akhakhaana.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Akhabhalaga akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨnga ʉMʉlʉngʉ ayɨgana, ɨnhayɨgalʉkha winza kukwinyu.” Pe akhasogola pa Efeeso ni meeli.
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 We ʉPaʉlo aafikha mu Kaisaliya, akhabhala ku Yelusaleemu kʉlamʉkha ɨvɨbhanza, pe akhabhala ku Antiokiya.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 We ayɨɨkhala kʉ khabhalɨlo, akhasogola, akhashɨlɨla mu Galatiya, na mu Filigiya, akhabhagomwaga abhalandati bhonti.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Mʉ khabhalɨlo khanaakho, uMuyahuudi ʉmo, ɨtaawa lyakwe ʉApoolo, we ápapiilwe mʉ nhaaya ɨya ku Alekizandeeliya, akhɨnza mʉ Efeeso. Áamɨle mumanyi ʉwa kʉlonga, ámanyile nhaani uWusimbe uWufinjile.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Umuntu wʉnʉʉyo bhámumanyiziizye palʉsalo ɨdala lya Mwene uYeesu, woope akhamanyɨzyaga abhantʉ ɨzya Yeesu ku wudandamazu mu wugolosu, she poope ámanyile ʉlwozyo ʉlwa Yookhani lwene.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Akhinjila mwi sinagoogi, akhanda kʉmanyɨzya iNtumi iNyinza ku wudandamazu. UPulisika nu Akiila, we bhɨmvwa ɨmanyɨzyo zya Apoolo, bhakhamwega, bhakhabhala nawo kʉkwabho, bhakhamʉmanyɨzya ɨdala lɨnɨɨlyo ɨlya Mʉlʉngʉ ɨnga alɨmanye akhinza nhaani.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Pɨlongolela, ʉApoolo akhanzaga kufumiila ʉsʉmbɨ kʉbhala mʉ nsɨ ɨya mʉ Akaaya, abhamwabho mʉ lwɨtɨkho bhakhamujinjizya ʉmwoyo. Bhakhabhasimbila ɨkalaata abhalandati abhamwabho abha mʉ Akaaya kʉtɨ bhamʉposheele akhinza. We aafikha kuula, akhabhaavwa nhaani bhe bhámwitishile uYeesu ku wiila wa Mʉlʉngʉ.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Akhabhatolaga aBhayahuudi ku wudandamazu pa mbɨmbɨlɨ ya bhantʉ, kwɨ dala ɨlya kubhasimishizya nu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ uYeesu wu Kilisiti.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.