Atos 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 We ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhalɨ mu Ikoniyo, bhakhinjila mwi sinagoogi ɨlya Bhayahuudi anza she bhálʉbhɨɨye. Bhakhabhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ abhinji bhe te Bhayahuudi, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Ɨleelo bhamu aBhayahuudi bhe bhákhaanile kʉmwɨtɨkha uYeesu bhakhanda kʉbhasonjeelezya bhe te Bhayahuudi, kʉtɨ bhabhaviitilwe abhalandati bha Yeesu.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Pe shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Ikoniyo, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ kʉ zya wiila wa Mwene uYeesu ku wudandamazu. ɄMwene akhalolesyaga kʉtɨ amazwi gaabho ga nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele aminji.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila bhakhagabhʉnhana, bhamu bhakhabha ku Bhayahuudi, bhamu bhakhabha ku bhasundikwa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, aBhayahuudi na bhapɨtɨ bhaabho, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhɨtɨnhana kʉbhabhomba akhabhiibhi na kʉbhakhoma na mawe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Abhasundikwa we bhaamanya lʉnʉʉlwo ʉlwɨtɨnhano, bhakhashɨmbɨɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Likaoniya, mʉnʉʉmwo bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Lisitila na ku Deelibe, na mʉ nhaaya impalamani.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Poponti bhakhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Mu Lisitila, mwámɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe, ɨvɨnama vwakwe vɨtakhajendaga naalumo.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 We ʉPaʉlo akʉlonga, umuntu ʉla woope áyɨkhaaye papaala akhamʉtejelezyaga. ɄPaʉlo akheenya amiiso kwa muntu ʉla, akhalola kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho lwe lʉngamʉponɨa.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɄPaʉlo akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhʉʉkha! Ʉyɨmɨɨlɨle nɨ vɨnama vwakho!” Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Abhantʉ bhe bhábhungaanile ɨmpʉga papaala, we bhaalola she ʉPaʉlo amʉponɨa umuntu ʉla, bhakhanda kuzingula ɨshongo mʉ ndongo yaabho ɨya Shilikaoniya bhakhatɨ, “Abhamʉlʉngʉ bhatwishiiye ku shifwani sha bhantʉ!”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Bhakhamʉtaanʉla ʉBalɨnaaba ɨtaawa lya mʉlʉngʉ waabho weeka, we bhakhatɨ uZeu. ɄPaʉlo, bhakhamʉtaanʉla ɨtaawa ɨlya Helime, kʉnongwa ye ʉPaʉlo we akhalongaga nhaani.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Ishipuuto sha Zeu sháamɨle kunzi yɨ nhaaya. Pe umupuutili ʉwa Zeu akhaleeta ɨnhambakʉ zɨbhɨlɨ, ni vipambwi vwe bhátabhile na mapambo pa mʉlyango ʉwɨ nhaaya. Umupuutili peeka na bhantʉ bhakhanzaga kʉmʉbhoolela ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba zɨnɨɨzyo ɨngʼombe ɨnhambakʉ zɨbhe mpʉmba.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 We abhasundikwa ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhadeebula amenda gaabho kʉlolesya she bhavitiilwe. Bhakhashɨmbɨla, bhakhinjila mʉ mpʉga ya bhantʉ, bhakhadandɨzya kʉlonga bhakhatɨ,
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 “Mʉbhasakhaala ɨmwe! Khooni khe mʉkʉbhomba ziniizi? Nɨɨtwe twe bhantʉ anza mʉneemwe! Tʉlɨɨpo ɨpa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ mʉleshe kupuuta abhamʉlʉngʉ abha khasa, mʉbhe mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ we mwumi, we ápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Insiku ɨzya palʉsalo ʉMʉlʉngʉ ábhaleshile abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi bhajendeelele mʉ zye bhakwanza bhɨɨbho.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Poope shɨnɨɨsho, atakhalekha kʉlolesya kʉtɨ alɨ peeka nabho. Kʉnongwa ye ʉweene akhabhabhombelaga aminza, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa imvula, kʉtɨ mʉbhanje nɨ vɨyabho kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye, na kwikuta. Goope amooyo giinyu, akhagapanga ʉlʉseshelo.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Poope she ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhálonjile ganaago amazwi, ɨleelo yɨkhabha papala kʉbhakhaana abhantʉ kʉtɨ bhatafumwaje imfinjile kʉkwabho.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Pɨlongolela, bhakhɨnza aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Antiokiya, na mu Ikoniyo. Bhakhabhasonjeelezya abhantʉ bhɨɨme peeka na bhɨɨbho, bhonti bhakhamʉkhoma ʉPaʉlo na mawe. Bhakhamudendelula bhakhamʉtwala panzɨ pa nhaaya kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ afuuye.Bhakʉmʉkhoma ʉPaʉlo na mawe |alt="They stone Paul" src="WA03973b.tif" size="col" loc="14:19" ref="14:19"
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Ɨleelo we abhalandati bha Yeesu bhamʉzyʉngʉlʉʉye, akhadaamʉkha, akhagalʉkha mʉ nhaaya. We kwasha, akhasogola penepo, akhabhala peeka nʉ Balɨnaaba ku Deelibe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhalɨ mu Deelibe, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, abhinji bhakhabha bhalandati bha Yeesu. Pɨlongolela, bhakhagalʉkha mu Lisitila, mu Ikoniyo, na mu Antiokiya.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Kukuula poponti paala pe bhakʉbhala bhakhabhagomwaga abhalandati amooyo, bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhayɨgomwaje mʉ manyɨzyo ɨzya lwɨtɨkho. Bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ, “Kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, yɨkhondeeye kʉshɨlɨla mʉ mayɨmba aminji.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhabhɨɨkhaga abhasongo mʉ vɨbhanza vwonti. Bhakhabhabhɨɨkhaga kwa Mwene uYeesu, we bhámwitishile, ku mpuuto na kuyiima kulya.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Pɨlongolela, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Pisidiya, bhakhinjila mʉ mʉkoa ʉwa ku Pamfiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 We bhamanyɨzya intumi zya Mʉlʉngʉ mu Pelige, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ataliya.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Bhakhasogola paala ni meeli, bhakhabhala winza ku Antiokiya ɨya mu Siiliya, panaapo pe ɨshɨbhanza shábhabhiishile mu wiila wa Mʉlʉngʉ kʉ mbombo ye bháyimalile.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 We bhaafikha pa Antiokiya, bhakhabhabhʉngaanɨkha abhantʉ abha shɨbhanza. Bhakhabhabhʉʉzya zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho, na she abhiguliiye bhe te Bhayahuudi ʉmʉlyango ʉwa kʉmwɨtɨkha uYeesu.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Antiokiya peeka na bhalandati bha Yeesu.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.