Atos 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 We ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhalɨ mu Ikoniyo, bhakhinjila mwi sinagoogi ɨlya Bhayahuudi anza she bhálʉbhɨɨye. Bhakhabhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ abhinji bhe te Bhayahuudi, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Ɨleelo bhamu aBhayahuudi bhe bhákhaanile kʉmwɨtɨkha uYeesu bhakhanda kʉbhasonjeelezya bhe te Bhayahuudi, kʉtɨ bhabhaviitilwe abhalandati bha Yeesu.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pe shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Ikoniyo, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ kʉ zya wiila wa Mwene uYeesu ku wudandamazu. ɄMwene akhalolesyaga kʉtɨ amazwi gaabho ga nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele aminji.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila bhakhagabhʉnhana, bhamu bhakhabha ku Bhayahuudi, bhamu bhakhabha ku bhasundikwa.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, aBhayahuudi na bhapɨtɨ bhaabho, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhɨtɨnhana kʉbhabhomba akhabhiibhi na kʉbhakhoma na mawe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Abhasundikwa we bhaamanya lʉnʉʉlwo ʉlwɨtɨnhano, bhakhashɨmbɨɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Likaoniya, mʉnʉʉmwo bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Lisitila na ku Deelibe, na mʉ nhaaya impalamani.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Poponti bhakhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mu Lisitila, mwámɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe, ɨvɨnama vwakwe vɨtakhajendaga naalumo.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 We ʉPaʉlo akʉlonga, umuntu ʉla woope áyɨkhaaye papaala akhamʉtejelezyaga. ɄPaʉlo akheenya amiiso kwa muntu ʉla, akhalola kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho lwe lʉngamʉponɨa.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 ɄPaʉlo akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhʉʉkha! Ʉyɨmɨɨlɨle nɨ vɨnama vwakho!” Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Abhantʉ bhe bhábhungaanile ɨmpʉga papaala, we bhaalola she ʉPaʉlo amʉponɨa umuntu ʉla, bhakhanda kuzingula ɨshongo mʉ ndongo yaabho ɨya Shilikaoniya bhakhatɨ, “Abhamʉlʉngʉ bhatwishiiye ku shifwani sha bhantʉ!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Bhakhamʉtaanʉla ʉBalɨnaaba ɨtaawa lya mʉlʉngʉ waabho weeka, we bhakhatɨ uZeu. ɄPaʉlo, bhakhamʉtaanʉla ɨtaawa ɨlya Helime, kʉnongwa ye ʉPaʉlo we akhalongaga nhaani.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Ishipuuto sha Zeu sháamɨle kunzi yɨ nhaaya. Pe umupuutili ʉwa Zeu akhaleeta ɨnhambakʉ zɨbhɨlɨ, ni vipambwi vwe bhátabhile na mapambo pa mʉlyango ʉwɨ nhaaya. Umupuutili peeka na bhantʉ bhakhanzaga kʉmʉbhoolela ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba zɨnɨɨzyo ɨngʼombe ɨnhambakʉ zɨbhe mpʉmba.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 We abhasundikwa ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhadeebula amenda gaabho kʉlolesya she bhavitiilwe. Bhakhashɨmbɨla, bhakhinjila mʉ mpʉga ya bhantʉ, bhakhadandɨzya kʉlonga bhakhatɨ,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Mʉbhasakhaala ɨmwe! Khooni khe mʉkʉbhomba ziniizi? Nɨɨtwe twe bhantʉ anza mʉneemwe! Tʉlɨɨpo ɨpa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ mʉleshe kupuuta abhamʉlʉngʉ abha khasa, mʉbhe mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ we mwumi, we ápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Insiku ɨzya palʉsalo ʉMʉlʉngʉ ábhaleshile abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi bhajendeelele mʉ zye bhakwanza bhɨɨbho.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Poope shɨnɨɨsho, atakhalekha kʉlolesya kʉtɨ alɨ peeka nabho. Kʉnongwa ye ʉweene akhabhabhombelaga aminza, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa imvula, kʉtɨ mʉbhanje nɨ vɨyabho kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye, na kwikuta. Goope amooyo giinyu, akhagapanga ʉlʉseshelo.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Poope she ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhálonjile ganaago amazwi, ɨleelo yɨkhabha papala kʉbhakhaana abhantʉ kʉtɨ bhatafumwaje imfinjile kʉkwabho.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pɨlongolela, bhakhɨnza aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Antiokiya, na mu Ikoniyo. Bhakhabhasonjeelezya abhantʉ bhɨɨme peeka na bhɨɨbho, bhonti bhakhamʉkhoma ʉPaʉlo na mawe. Bhakhamudendelula bhakhamʉtwala panzɨ pa nhaaya kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ afuuye.Bhakʉmʉkhoma ʉPaʉlo na mawe |alt="They stone Paul" src="WA03973b.tif" size="col" loc="14:19" ref="14:19"
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Ɨleelo we abhalandati bha Yeesu bhamʉzyʉngʉlʉʉye, akhadaamʉkha, akhagalʉkha mʉ nhaaya. We kwasha, akhasogola penepo, akhabhala peeka nʉ Balɨnaaba ku Deelibe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhalɨ mu Deelibe, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, abhinji bhakhabha bhalandati bha Yeesu. Pɨlongolela, bhakhagalʉkha mu Lisitila, mu Ikoniyo, na mu Antiokiya.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kukuula poponti paala pe bhakʉbhala bhakhabhagomwaga abhalandati amooyo, bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhayɨgomwaje mʉ manyɨzyo ɨzya lwɨtɨkho. Bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ, “Kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, yɨkhondeeye kʉshɨlɨla mʉ mayɨmba aminji.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhabhɨɨkhaga abhasongo mʉ vɨbhanza vwonti. Bhakhabhabhɨɨkhaga kwa Mwene uYeesu, we bhámwitishile, ku mpuuto na kuyiima kulya.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pɨlongolela, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Pisidiya, bhakhinjila mʉ mʉkoa ʉwa ku Pamfiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 We bhamanyɨzya intumi zya Mʉlʉngʉ mu Pelige, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ataliya.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Bhakhasogola paala ni meeli, bhakhabhala winza ku Antiokiya ɨya mu Siiliya, panaapo pe ɨshɨbhanza shábhabhiishile mu wiila wa Mʉlʉngʉ kʉ mbombo ye bháyimalile.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 We bhaafikha pa Antiokiya, bhakhabhabhʉngaanɨkha abhantʉ abha shɨbhanza. Bhakhabhabhʉʉzya zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho, na she abhiguliiye bhe te Bhayahuudi ʉmʉlyango ʉwa kʉmwɨtɨkha uYeesu.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Antiokiya peeka na bhalandati bha Yeesu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.