Atos 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 We ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhalɨ mu Ikoniyo, bhakhinjila mwi sinagoogi ɨlya Bhayahuudi anza she bhálʉbhɨɨye. Bhakhabhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ abhinji bhe te Bhayahuudi, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Ɨleelo bhamu aBhayahuudi bhe bhákhaanile kʉmwɨtɨkha uYeesu bhakhanda kʉbhasonjeelezya bhe te Bhayahuudi, kʉtɨ bhabhaviitilwe abhalandati bha Yeesu.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pe shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Ikoniyo, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ kʉ zya wiila wa Mwene uYeesu ku wudandamazu. ɄMwene akhalolesyaga kʉtɨ amazwi gaabho ga nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele aminji.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila bhakhagabhʉnhana, bhamu bhakhabha ku Bhayahuudi, bhamu bhakhabha ku bhasundikwa.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, aBhayahuudi na bhapɨtɨ bhaabho, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhɨtɨnhana kʉbhabhomba akhabhiibhi na kʉbhakhoma na mawe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Abhasundikwa we bhaamanya lʉnʉʉlwo ʉlwɨtɨnhano, bhakhashɨmbɨɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Likaoniya, mʉnʉʉmwo bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Lisitila na ku Deelibe, na mʉ nhaaya impalamani.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Poponti bhakhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Mu Lisitila, mwámɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe, ɨvɨnama vwakwe vɨtakhajendaga naalumo.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 We ʉPaʉlo akʉlonga, umuntu ʉla woope áyɨkhaaye papaala akhamʉtejelezyaga. ɄPaʉlo akheenya amiiso kwa muntu ʉla, akhalola kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho lwe lʉngamʉponɨa.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ɄPaʉlo akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhʉʉkha! Ʉyɨmɨɨlɨle nɨ vɨnama vwakho!” Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Abhantʉ bhe bhábhungaanile ɨmpʉga papaala, we bhaalola she ʉPaʉlo amʉponɨa umuntu ʉla, bhakhanda kuzingula ɨshongo mʉ ndongo yaabho ɨya Shilikaoniya bhakhatɨ, “Abhamʉlʉngʉ bhatwishiiye ku shifwani sha bhantʉ!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Bhakhamʉtaanʉla ʉBalɨnaaba ɨtaawa lya mʉlʉngʉ waabho weeka, we bhakhatɨ uZeu. ɄPaʉlo, bhakhamʉtaanʉla ɨtaawa ɨlya Helime, kʉnongwa ye ʉPaʉlo we akhalongaga nhaani.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ishipuuto sha Zeu sháamɨle kunzi yɨ nhaaya. Pe umupuutili ʉwa Zeu akhaleeta ɨnhambakʉ zɨbhɨlɨ, ni vipambwi vwe bhátabhile na mapambo pa mʉlyango ʉwɨ nhaaya. Umupuutili peeka na bhantʉ bhakhanzaga kʉmʉbhoolela ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba zɨnɨɨzyo ɨngʼombe ɨnhambakʉ zɨbhe mpʉmba.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 We abhasundikwa ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhadeebula amenda gaabho kʉlolesya she bhavitiilwe. Bhakhashɨmbɨla, bhakhinjila mʉ mpʉga ya bhantʉ, bhakhadandɨzya kʉlonga bhakhatɨ,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Mʉbhasakhaala ɨmwe! Khooni khe mʉkʉbhomba ziniizi? Nɨɨtwe twe bhantʉ anza mʉneemwe! Tʉlɨɨpo ɨpa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ mʉleshe kupuuta abhamʉlʉngʉ abha khasa, mʉbhe mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ we mwumi, we ápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Insiku ɨzya palʉsalo ʉMʉlʉngʉ ábhaleshile abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi bhajendeelele mʉ zye bhakwanza bhɨɨbho.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Poope shɨnɨɨsho, atakhalekha kʉlolesya kʉtɨ alɨ peeka nabho. Kʉnongwa ye ʉweene akhabhabhombelaga aminza, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa imvula, kʉtɨ mʉbhanje nɨ vɨyabho kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye, na kwikuta. Goope amooyo giinyu, akhagapanga ʉlʉseshelo.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Poope she ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhálonjile ganaago amazwi, ɨleelo yɨkhabha papala kʉbhakhaana abhantʉ kʉtɨ bhatafumwaje imfinjile kʉkwabho.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pɨlongolela, bhakhɨnza aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Antiokiya, na mu Ikoniyo. Bhakhabhasonjeelezya abhantʉ bhɨɨme peeka na bhɨɨbho, bhonti bhakhamʉkhoma ʉPaʉlo na mawe. Bhakhamudendelula bhakhamʉtwala panzɨ pa nhaaya kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ afuuye.Bhakʉmʉkhoma ʉPaʉlo na mawe |alt="They stone Paul" src="WA03973b.tif" size="col" loc="14:19" ref="14:19"
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Ɨleelo we abhalandati bha Yeesu bhamʉzyʉngʉlʉʉye, akhadaamʉkha, akhagalʉkha mʉ nhaaya. We kwasha, akhasogola penepo, akhabhala peeka nʉ Balɨnaaba ku Deelibe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhalɨ mu Deelibe, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, abhinji bhakhabha bhalandati bha Yeesu. Pɨlongolela, bhakhagalʉkha mu Lisitila, mu Ikoniyo, na mu Antiokiya.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Kukuula poponti paala pe bhakʉbhala bhakhabhagomwaga abhalandati amooyo, bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhayɨgomwaje mʉ manyɨzyo ɨzya lwɨtɨkho. Bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ, “Kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, yɨkhondeeye kʉshɨlɨla mʉ mayɨmba aminji.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhabhɨɨkhaga abhasongo mʉ vɨbhanza vwonti. Bhakhabhabhɨɨkhaga kwa Mwene uYeesu, we bhámwitishile, ku mpuuto na kuyiima kulya.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pɨlongolela, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Pisidiya, bhakhinjila mʉ mʉkoa ʉwa ku Pamfiliya.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 We bhamanyɨzya intumi zya Mʉlʉngʉ mu Pelige, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ataliya.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Bhakhasogola paala ni meeli, bhakhabhala winza ku Antiokiya ɨya mu Siiliya, panaapo pe ɨshɨbhanza shábhabhiishile mu wiila wa Mʉlʉngʉ kʉ mbombo ye bháyimalile.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 We bhaafikha pa Antiokiya, bhakhabhabhʉngaanɨkha abhantʉ abha shɨbhanza. Bhakhabhabhʉʉzya zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho, na she abhiguliiye bhe te Bhayahuudi ʉmʉlyango ʉwa kʉmwɨtɨkha uYeesu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Antiokiya peeka na bhalandati bha Yeesu.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.