Atos 14

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 We ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhalɨ mu Ikoniyo, bhakhinjila mwi sinagoogi ɨlya Bhayahuudi anza she bhálʉbhɨɨye. Bhakhabhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ abhinji bhe te Bhayahuudi, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
1 Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos.
2 Ɨleelo bhamu aBhayahuudi bhe bhákhaanile kʉmwɨtɨkha uYeesu bhakhanda kʉbhasonjeelezya bhe te Bhayahuudi, kʉtɨ bhabhaviitilwe abhalandati bha Yeesu.
2 Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pe shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Ikoniyo, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ kʉ zya wiila wa Mwene uYeesu ku wudandamazu. ɄMwene akhalolesyaga kʉtɨ amazwi gaabho ga nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele aminji.
3 Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila bhakhagabhʉnhana, bhamu bhakhabha ku Bhayahuudi, bhamu bhakhabha ku bhasundikwa.
4 E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, aBhayahuudi na bhapɨtɨ bhaabho, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhɨtɨnhana kʉbhabhomba akhabhiibhi na kʉbhakhoma na mawe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba.
5 E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem,
6 Abhasundikwa we bhaamanya lʉnʉʉlwo ʉlwɨtɨnhano, bhakhashɨmbɨɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Likaoniya, mʉnʉʉmwo bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Lisitila na ku Deelibe, na mʉ nhaaya impalamani.
6 eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha;
7 Poponti bhakhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Mu Lisitila, mwámɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe, ɨvɨnama vwakwe vɨtakhajendaga naalumo.
8 Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado.
9 We ʉPaʉlo akʉlonga, umuntu ʉla woope áyɨkhaaye papaala akhamʉtejelezyaga. ɄPaʉlo akheenya amiiso kwa muntu ʉla, akhalola kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho lwe lʉngamʉponɨa.
9 Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ɄPaʉlo akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhʉʉkha! Ʉyɨmɨɨlɨle nɨ vɨnama vwakho!” Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava.
11 Abhantʉ bhe bhábhungaanile ɨmpʉga papaala, we bhaalola she ʉPaʉlo amʉponɨa umuntu ʉla, bhakhanda kuzingula ɨshongo mʉ ndongo yaabho ɨya Shilikaoniya bhakhatɨ, “Abhamʉlʉngʉ bhatwishiiye ku shifwani sha bhantʉ!”
11 As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Bhakhamʉtaanʉla ʉBalɨnaaba ɨtaawa lya mʉlʉngʉ waabho weeka, we bhakhatɨ uZeu. ɄPaʉlo, bhakhamʉtaanʉla ɨtaawa ɨlya Helime, kʉnongwa ye ʉPaʉlo we akhalongaga nhaani.
12 A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra.
13 Ishipuuto sha Zeu sháamɨle kunzi yɨ nhaaya. Pe umupuutili ʉwa Zeu akhaleeta ɨnhambakʉ zɨbhɨlɨ, ni vipambwi vwe bhátabhile na mapambo pa mʉlyango ʉwɨ nhaaya. Umupuutili peeka na bhantʉ bhakhanzaga kʉmʉbhoolela ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba zɨnɨɨzyo ɨngʼombe ɨnhambakʉ zɨbhe mpʉmba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios.
14 We abhasundikwa ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhadeebula amenda gaabho kʉlolesya she bhavitiilwe. Bhakhashɨmbɨla, bhakhinjila mʉ mpʉga ya bhantʉ, bhakhadandɨzya kʉlonga bhakhatɨ,
14 Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Mʉbhasakhaala ɨmwe! Khooni khe mʉkʉbhomba ziniizi? Nɨɨtwe twe bhantʉ anza mʉneemwe! Tʉlɨɨpo ɨpa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ mʉleshe kupuuta abhamʉlʉngʉ abha khasa, mʉbhe mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ we mwumi, we ápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
15 e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 Insiku ɨzya palʉsalo ʉMʉlʉngʉ ábhaleshile abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi bhajendeelele mʉ zye bhakwanza bhɨɨbho.
16 o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos.
17 Poope shɨnɨɨsho, atakhalekha kʉlolesya kʉtɨ alɨ peeka nabho. Kʉnongwa ye ʉweene akhabhabhombelaga aminza, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa imvula, kʉtɨ mʉbhanje nɨ vɨyabho kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye, na kwikuta. Goope amooyo giinyu, akhagapanga ʉlʉseshelo.”
17 Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações.
18 Poope she ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhálonjile ganaago amazwi, ɨleelo yɨkhabha papala kʉbhakhaana abhantʉ kʉtɨ bhatafumwaje imfinjile kʉkwabho.
18 E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Pɨlongolela, bhakhɨnza aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Antiokiya, na mu Ikoniyo. Bhakhabhasonjeelezya abhantʉ bhɨɨme peeka na bhɨɨbho, bhonti bhakhamʉkhoma ʉPaʉlo na mawe. Bhakhamudendelula bhakhamʉtwala panzɨ pa nhaaya kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ afuuye.Bhakʉmʉkhoma ʉPaʉlo na mawe |alt="They stone Paul" src="WA03973b.tif" size="col" loc="14:19" ref="14:19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Ɨleelo we abhalandati bha Yeesu bhamʉzyʉngʉlʉʉye, akhadaamʉkha, akhagalʉkha mʉ nhaaya. We kwasha, akhasogola penepo, akhabhala peeka nʉ Balɨnaaba ku Deelibe.
20 Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe.
21 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhalɨ mu Deelibe, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, abhinji bhakhabha bhalandati bha Yeesu. Pɨlongolela, bhakhagalʉkha mu Lisitila, mu Ikoniyo, na mu Antiokiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Kukuula poponti paala pe bhakʉbhala bhakhabhagomwaga abhalandati amooyo, bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhayɨgomwaje mʉ manyɨzyo ɨzya lwɨtɨkho. Bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ, “Kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, yɨkhondeeye kʉshɨlɨla mʉ mayɨmba aminji.”
22 confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus.
23 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhabhɨɨkhaga abhasongo mʉ vɨbhanza vwonti. Bhakhabhabhɨɨkhaga kwa Mwene uYeesu, we bhámwitishile, ku mpuuto na kuyiima kulya.
23 E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pɨlongolela, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Pisidiya, bhakhinjila mʉ mʉkoa ʉwa ku Pamfiliya.
24 Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília.
25 We bhamanyɨzya intumi zya Mʉlʉngʉ mu Pelige, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Bhakhasogola paala ni meeli, bhakhabhala winza ku Antiokiya ɨya mu Siiliya, panaapo pe ɨshɨbhanza shábhabhiishile mu wiila wa Mʉlʉngʉ kʉ mbombo ye bháyimalile.
26 E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir.
27 We bhaafikha pa Antiokiya, bhakhabhabhʉngaanɨkha abhantʉ abha shɨbhanza. Bhakhabhabhʉʉzya zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho, na she abhiguliiye bhe te Bhayahuudi ʉmʉlyango ʉwa kʉmwɨtɨkha uYeesu.
27 Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Antiokiya peeka na bhalandati bha Yeesu.
28 E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.