Atos 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 We ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhalɨ mu Ikoniyo, bhakhinjila mwi sinagoogi ɨlya Bhayahuudi anza she bhálʉbhɨɨye. Bhakhabhamanyɨzya abhantʉ mʉmwo ɨzya Yeesu ku wudandamazu, aBhayahuudi abhinji, peeka na bhantʉ abhinji bhe te Bhayahuudi, bhakhamwɨtɨkha uYeesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Ɨleelo bhamu aBhayahuudi bhe bhákhaanile kʉmwɨtɨkha uYeesu bhakhanda kʉbhasonjeelezya bhe te Bhayahuudi, kʉtɨ bhabhaviitilwe abhalandati bha Yeesu.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pe shɨnɨɨsho, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Ikoniyo, bhakhabhabhʉzyaga abhantʉ kʉ zya wiila wa Mwene uYeesu ku wudandamazu. ɄMwene akhalolesyaga kʉtɨ amazwi gaabho ga nalyoli, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa amakha aga kʉbhomba ɨvɨlolesyo na mayele aminji.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Abhantʉ abhɨ nhaaya yiila bhakhagabhʉnhana, bhamu bhakhabha ku Bhayahuudi, bhamu bhakhabha ku bhasundikwa.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Kʉwʉmalɨlɨshɨlo, aBhayahuudi na bhapɨtɨ bhaabho, peeka na bhantʉ bhe te Bhayahuudi, bhakhɨtɨnhana kʉbhabhomba akhabhiibhi na kʉbhakhoma na mawe ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Abhasundikwa we bhaamanya lʉnʉʉlwo ʉlwɨtɨnhano, bhakhashɨmbɨɨlɨla mʉ nsɨ ɨya mu Likaoniya, mʉnʉʉmwo bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Lisitila na ku Deelibe, na mʉ nhaaya impalamani.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 Poponti bhakhabhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Mu Lisitila, mwámɨle nu muntu ʉmo we álemaaye kufuma kʉpaapwa kwakwe, ɨvɨnama vwakwe vɨtakhajendaga naalumo.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 We ʉPaʉlo akʉlonga, umuntu ʉla woope áyɨkhaaye papaala akhamʉtejelezyaga. ɄPaʉlo akheenya amiiso kwa muntu ʉla, akhalola kʉtɨ alɨ nʉ lwɨtɨkho lwe lʉngamʉponɨa.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ɄPaʉlo akhadandɨzya kʉlonga akhatɨ, “Bhʉʉkha! Ʉyɨmɨɨlɨle nɨ vɨnama vwakho!” Pe umuntu ʉla akhɨmɨɨlɨla nalʉbhɨlo, akhanda kʉjenda wʉʉyo.
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Abhantʉ bhe bhábhungaanile ɨmpʉga papaala, we bhaalola she ʉPaʉlo amʉponɨa umuntu ʉla, bhakhanda kuzingula ɨshongo mʉ ndongo yaabho ɨya Shilikaoniya bhakhatɨ, “Abhamʉlʉngʉ bhatwishiiye ku shifwani sha bhantʉ!”
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Bhakhamʉtaanʉla ʉBalɨnaaba ɨtaawa lya mʉlʉngʉ waabho weeka, we bhakhatɨ uZeu. ɄPaʉlo, bhakhamʉtaanʉla ɨtaawa ɨlya Helime, kʉnongwa ye ʉPaʉlo we akhalongaga nhaani.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Ishipuuto sha Zeu sháamɨle kunzi yɨ nhaaya. Pe umupuutili ʉwa Zeu akhaleeta ɨnhambakʉ zɨbhɨlɨ, ni vipambwi vwe bhátabhile na mapambo pa mʉlyango ʉwɨ nhaaya. Umupuutili peeka na bhantʉ bhakhanzaga kʉmʉbhoolela ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba zɨnɨɨzyo ɨngʼombe ɨnhambakʉ zɨbhe mpʉmba.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 We abhasundikwa ʉBalɨnaaba nʉ Paʉlo bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhadeebula amenda gaabho kʉlolesya she bhavitiilwe. Bhakhashɨmbɨla, bhakhinjila mʉ mpʉga ya bhantʉ, bhakhadandɨzya kʉlonga bhakhatɨ,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “Mʉbhasakhaala ɨmwe! Khooni khe mʉkʉbhomba ziniizi? Nɨɨtwe twe bhantʉ anza mʉneemwe! Tʉlɨɨpo ɨpa kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza, kʉtɨ mʉleshe kupuuta abhamʉlʉngʉ abha khasa, mʉbhe mwe bhantʉ bha Mʉlʉngʉ we mwumi, we ápelile kʉmwanya, na paasɨ, ʉsʉmbɨ, na vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Insiku ɨzya palʉsalo ʉMʉlʉngʉ ábhaleshile abhantʉ bhonti bhe te Bhayahuudi bhajendeelele mʉ zye bhakwanza bhɨɨbho.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Poope shɨnɨɨsho, atakhalekha kʉlolesya kʉtɨ alɨ peeka nabho. Kʉnongwa ye ʉweene akhabhabhombelaga aminza, kwɨ dala ɨlya kʉʉbhapa imvula, kʉtɨ mʉbhanje nɨ vɨyabho kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye, na kwikuta. Goope amooyo giinyu, akhagapanga ʉlʉseshelo.”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Poope she ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhálonjile ganaago amazwi, ɨleelo yɨkhabha papala kʉbhakhaana abhantʉ kʉtɨ bhatafumwaje imfinjile kʉkwabho.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 Pɨlongolela, bhakhɨnza aBhayahuudi bhamu bhe bháfumile mu Antiokiya, na mu Ikoniyo. Bhakhabhasonjeelezya abhantʉ bhɨɨme peeka na bhɨɨbho, bhonti bhakhamʉkhoma ʉPaʉlo na mawe. Bhakhamudendelula bhakhamʉtwala panzɨ pa nhaaya kʉnongwa ye bhakhasɨɨbhaga kʉtɨ afuuye.Bhakʉmʉkhoma ʉPaʉlo na mawe |alt="They stone Paul" src="WA03973b.tif" size="col" loc="14:19" ref="14:19"
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Ɨleelo we abhalandati bha Yeesu bhamʉzyʉngʉlʉʉye, akhadaamʉkha, akhagalʉkha mʉ nhaaya. We kwasha, akhasogola penepo, akhabhala peeka nʉ Balɨnaaba ku Deelibe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba, we bhalɨ mu Deelibe, bhakhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ iNtumi iNyinza, abhinji bhakhabha bhalandati bha Yeesu. Pɨlongolela, bhakhagalʉkha mu Lisitila, mu Ikoniyo, na mu Antiokiya.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Kukuula poponti paala pe bhakʉbhala bhakhabhagomwaga abhalandati amooyo, bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ bhayɨgomwaje mʉ manyɨzyo ɨzya lwɨtɨkho. Bhakhabhabhʉzyaga kʉtɨ, “Kwinjila mʉ wʉmwene wa Mʉlʉngʉ, yɨkhondeeye kʉshɨlɨla mʉ mayɨmba aminji.”
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ɄPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhabhabhɨɨkhaga abhasongo mʉ vɨbhanza vwonti. Bhakhabhabhɨɨkhaga kwa Mwene uYeesu, we bhámwitishile, ku mpuuto na kuyiima kulya.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pɨlongolela, ʉPaʉlo nʉ Balɨnaaba bhakhashɨla mʉ nsɨ yɨnɨɨyo ɨya mu Pisidiya, bhakhinjila mʉ mʉkoa ʉwa ku Pamfiliya.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 We bhamanyɨzya intumi zya Mʉlʉngʉ mu Pelige, bhakhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Ataliya.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Bhakhasogola paala ni meeli, bhakhabhala winza ku Antiokiya ɨya mu Siiliya, panaapo pe ɨshɨbhanza shábhabhiishile mu wiila wa Mʉlʉngʉ kʉ mbombo ye bháyimalile.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 We bhaafikha pa Antiokiya, bhakhabhabhʉngaanɨkha abhantʉ abha shɨbhanza. Bhakhabhabhʉʉzya zyonti zye ʉMʉlʉngʉ abhombile kʉshɨlɨla kʉkwabho, na she abhiguliiye bhe te Bhayahuudi ʉmʉlyango ʉwa kʉmwɨtɨkha uYeesu.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Bhakhɨɨkhala insiku inyinji pa Antiokiya peeka na bhalandati bha Yeesu.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.