Atos 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Abhasundikwa na bhalandati bha Yeesu abhanjɨ bhe bhakhɨkhalaga mu Yudeeya, bhakhɨmvwa kʉtɨ bhe te Bhayahuudi bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pe uPeeteli we agalʉkha ku Yelusaleemu, aBhayahuudi bhanaabho bhakhanda kʉmʉsɨtaaka
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 bhakhatɨ, “Khooni ɨwe khe winjilaga mu nyumba ya bhantʉ bhe te Bhayahuudi, wasangaanaga kulya ishaakulya peeka nabho?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Pe uPeeteli akhanda kʉbhabhʉʉzya izwi lyeka lyeka she zyonti zyábhombeshile, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Isiku limo, náamɨle mʉ Yaafa. We ɨndɨ kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, ɨnhalola akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini. Khakhiikhaga kufuma kʉmwanya, khakhiishila pambalɨ papaanɨ.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 We nakheenya mukaasi yaakwe, ɨnhalola mʉlɨ vɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 “Pe ɨnhɨmvwa izi, lɨkʉtɨ, ‘We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ɨnhaamʉla ɨnhatɨ, ‘Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ɨleelo izi lɨnɨɨlyo kufuma kʉmwanya lɨkhambʉʉzya winza lɨkhatɨ, ‘Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ivintu vɨnɨɨvwo vwonti vɨkhagalʉkha kʉmwanya.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Nalʉbhɨlo abhantʉ bhatatʉ bhe bhábhasonteleziizye kufuma ku Kaisaliya bhɨ́mɨlɨɨye pɨlongolela pa nyumba ye ɨnhɨkhalaga.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 UMupepu uMufinjile akhambʉʉzya kʉtɨ ɨmbale peeka nabho sita kusingaana. Pe ɨnhabhala, peeka na bhamwɨtʉ ʉmʉtanda ɨbha. We twinjila mu nyumba ya Kolineeliyo,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 akhatʉpanjɨla she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mu nyumba yaakwe mʉnʉʉmwo. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo ámubhuziizye átɨlɨ, ‘Ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Wʉnʉʉyo we atɨkʉbhʉʉzye amazwi, kʉshɨlɨla mu mazwi ganaago ʉtɨtʉʉlwe ɨwe, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakho.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “We ɨnkwanda kʉlonga na bhantʉ bhanaabho, nalʉbhɨlo uMupepu uMufinjile akhabhiishila, anza she átwishiiye tʉneetwe kʉwandɨlo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ɨnhakʉmbʉkha izwi liila lye ʉMwene uYeesu átubhuziizye átɨlɨ, ‘UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Shɨnɨɨsho shɨkʉnjɨlwa she ʉMʉlʉngʉ átupiiye mʉ khabhalɨlo khe twámwitishile ʉMwene uYeesu Kilisiti, na she shɨ shɨnɨɨsho bhoope abhapiiye. Ishi! Ɨne ne naanu kʉtɨ náamɨle ɨndwanje nʉ Mʉlʉngʉ?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 “ABhayahuudi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalekha kʉdalɨkha. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, ‘Fwanɨ ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhoope abhantʉ bhe te Bhayahuudi ɨdala lye bhangalaata imbiibhi zyabho, bhawaaje uwuumi!’ ”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Abhantʉ bha Yeesu bhe bhásaatile kʉnongwa ya mayɨmba we bhamʉgoga uSiteefani, bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya. Kʉnʉʉkwo kwonti, bhakhalʉmbɨlɨlaga intumi ɨzya Mwene uYeesu ku Bhayahuudi bheene.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ɨleelo mu Antiokiya, bhamu mʉ bhanaabho, bhínzile kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Abheene bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mwene uYeesu na kʉ bhe te Bhayahuudi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nabho, abhantʉ abhinji nhaani bhakhɨɨtɨkha na kʉmʉlandata ʉMwene.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye zibhombeshile kʉ bhantʉ bhanaabho abha mu Antiokiya, bhakhamʉsonteelezya ʉBalɨnaaba kʉʉkwo.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 We aafikha kʉʉkwo, akhalola she ʉMʉlʉngʉ abhasayile. Akhaseshela nhaani, akhabhasundililaga bhonti bhajendeelele kʉbha bhasunde kwa Mwene.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 ɄBalɨnaaba áamɨle muntu mwinza, uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga, khabhɨlɨ áamɨle nʉ lwɨtɨkho nhaani. Pe abhantʉ bha Mwene bhakhonjela kʉbha bhinji nhaani.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Pɨlongolela, ʉBalɨnaaba akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Taliso kʉmwanza uSauli.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 We amwaga, akhamʉleeta ku Antiokiya. Pe bhakhɨɨkhala kʉʉkwo ʉmwanha wonti, bhakhabhʉngaanaga peeka na bhantʉ abha shɨbhanza, bhakhamanyɨzyaga abhantʉ abhinji nhaani ɨzya Yeesu. Panaapo pa Antiokiya pe abhantʉ bhándile kʉbhatekha abhalandati bha Yeesu kʉtɨ Bhakilisiti.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, bhakhɨnza pa Antiokiya abhakuwi bhamu kufuma mu Yelusaleemu.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo, akhɨmɨɨlɨla, akhalonga uwukuwi kʉshɨlɨla mwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ, ɨnzala ɨmpɨtɨ yitigwe mʉ nsɨ izinji zyonti. Ɨnzala yɨnɨɨyo ye yáfumiiye we uKaisaali uKilaudiyo akhatabhaalaga.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Kufumilana na zɨnɨɨzyo abhalandati bha Yeesu bhakhɨtɨnhana kʉtɨ, weeka weeka afumwe ivintu, kufumilana na viila vwe alɨ navwo, kʉtɨ vwavwaje abhamwabho bhe bhitishile ku Yudeeya.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Bhávibhunganyiinye, bhakhaabhapa ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhavɨtwale kʉ bhasongo abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.