Atos 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abhasundikwa na bhalandati bha Yeesu abhanjɨ bhe bhakhɨkhalaga mu Yudeeya, bhakhɨmvwa kʉtɨ bhe te Bhayahuudi bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pe uPeeteli we agalʉkha ku Yelusaleemu, aBhayahuudi bhanaabho bhakhanda kʉmʉsɨtaaka
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 bhakhatɨ, “Khooni ɨwe khe winjilaga mu nyumba ya bhantʉ bhe te Bhayahuudi, wasangaanaga kulya ishaakulya peeka nabho?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pe uPeeteli akhanda kʉbhabhʉʉzya izwi lyeka lyeka she zyonti zyábhombeshile, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Isiku limo, náamɨle mʉ Yaafa. We ɨndɨ kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, ɨnhalola akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini. Khakhiikhaga kufuma kʉmwanya, khakhiishila pambalɨ papaanɨ.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 We nakheenya mukaasi yaakwe, ɨnhalola mʉlɨ vɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 “Pe ɨnhɨmvwa izi, lɨkʉtɨ, ‘We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ɨnhaamʉla ɨnhatɨ, ‘Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ɨleelo izi lɨnɨɨlyo kufuma kʉmwanya lɨkhambʉʉzya winza lɨkhatɨ, ‘Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ivintu vɨnɨɨvwo vwonti vɨkhagalʉkha kʉmwanya.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 “Nalʉbhɨlo abhantʉ bhatatʉ bhe bhábhasonteleziizye kufuma ku Kaisaliya bhɨ́mɨlɨɨye pɨlongolela pa nyumba ye ɨnhɨkhalaga.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 UMupepu uMufinjile akhambʉʉzya kʉtɨ ɨmbale peeka nabho sita kusingaana. Pe ɨnhabhala, peeka na bhamwɨtʉ ʉmʉtanda ɨbha. We twinjila mu nyumba ya Kolineeliyo,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 akhatʉpanjɨla she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mu nyumba yaakwe mʉnʉʉmwo. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo ámubhuziizye átɨlɨ, ‘Ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Wʉnʉʉyo we atɨkʉbhʉʉzye amazwi, kʉshɨlɨla mu mazwi ganaago ʉtɨtʉʉlwe ɨwe, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakho.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 “We ɨnkwanda kʉlonga na bhantʉ bhanaabho, nalʉbhɨlo uMupepu uMufinjile akhabhiishila, anza she átwishiiye tʉneetwe kʉwandɨlo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ɨnhakʉmbʉkha izwi liila lye ʉMwene uYeesu átubhuziizye átɨlɨ, ‘UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Shɨnɨɨsho shɨkʉnjɨlwa she ʉMʉlʉngʉ átupiiye mʉ khabhalɨlo khe twámwitishile ʉMwene uYeesu Kilisiti, na she shɨ shɨnɨɨsho bhoope abhapiiye. Ishi! Ɨne ne naanu kʉtɨ náamɨle ɨndwanje nʉ Mʉlʉngʉ?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 “ABhayahuudi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalekha kʉdalɨkha. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, ‘Fwanɨ ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhoope abhantʉ bhe te Bhayahuudi ɨdala lye bhangalaata imbiibhi zyabho, bhawaaje uwuumi!’ ”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Abhantʉ bha Yeesu bhe bhásaatile kʉnongwa ya mayɨmba we bhamʉgoga uSiteefani, bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya. Kʉnʉʉkwo kwonti, bhakhalʉmbɨlɨlaga intumi ɨzya Mwene uYeesu ku Bhayahuudi bheene.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ɨleelo mu Antiokiya, bhamu mʉ bhanaabho, bhínzile kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Abheene bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mwene uYeesu na kʉ bhe te Bhayahuudi.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nabho, abhantʉ abhinji nhaani bhakhɨɨtɨkha na kʉmʉlandata ʉMwene.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye zibhombeshile kʉ bhantʉ bhanaabho abha mu Antiokiya, bhakhamʉsonteelezya ʉBalɨnaaba kʉʉkwo.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 We aafikha kʉʉkwo, akhalola she ʉMʉlʉngʉ abhasayile. Akhaseshela nhaani, akhabhasundililaga bhonti bhajendeelele kʉbha bhasunde kwa Mwene.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 ɄBalɨnaaba áamɨle muntu mwinza, uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga, khabhɨlɨ áamɨle nʉ lwɨtɨkho nhaani. Pe abhantʉ bha Mwene bhakhonjela kʉbha bhinji nhaani.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Pɨlongolela, ʉBalɨnaaba akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Taliso kʉmwanza uSauli.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 We amwaga, akhamʉleeta ku Antiokiya. Pe bhakhɨɨkhala kʉʉkwo ʉmwanha wonti, bhakhabhʉngaanaga peeka na bhantʉ abha shɨbhanza, bhakhamanyɨzyaga abhantʉ abhinji nhaani ɨzya Yeesu. Panaapo pa Antiokiya pe abhantʉ bhándile kʉbhatekha abhalandati bha Yeesu kʉtɨ Bhakilisiti.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, bhakhɨnza pa Antiokiya abhakuwi bhamu kufuma mu Yelusaleemu.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo, akhɨmɨɨlɨla, akhalonga uwukuwi kʉshɨlɨla mwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ, ɨnzala ɨmpɨtɨ yitigwe mʉ nsɨ izinji zyonti. Ɨnzala yɨnɨɨyo ye yáfumiiye we uKaisaali uKilaudiyo akhatabhaalaga.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Kufumilana na zɨnɨɨzyo abhalandati bha Yeesu bhakhɨtɨnhana kʉtɨ, weeka weeka afumwe ivintu, kufumilana na viila vwe alɨ navwo, kʉtɨ vwavwaje abhamwabho bhe bhitishile ku Yudeeya.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Bhávibhunganyiinye, bhakhaabhapa ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhavɨtwale kʉ bhasongo abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.