Atos 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Abhasundikwa na bhalandati bha Yeesu abhanjɨ bhe bhakhɨkhalaga mu Yudeeya, bhakhɨmvwa kʉtɨ bhe te Bhayahuudi bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pe uPeeteli we agalʉkha ku Yelusaleemu, aBhayahuudi bhanaabho bhakhanda kʉmʉsɨtaaka
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 bhakhatɨ, “Khooni ɨwe khe winjilaga mu nyumba ya bhantʉ bhe te Bhayahuudi, wasangaanaga kulya ishaakulya peeka nabho?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Pe uPeeteli akhanda kʉbhabhʉʉzya izwi lyeka lyeka she zyonti zyábhombeshile, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Isiku limo, náamɨle mʉ Yaafa. We ɨndɨ kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, ɨnhalola akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini. Khakhiikhaga kufuma kʉmwanya, khakhiishila pambalɨ papaanɨ.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 We nakheenya mukaasi yaakwe, ɨnhalola mʉlɨ vɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 “Pe ɨnhɨmvwa izi, lɨkʉtɨ, ‘We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Ɨnhaamʉla ɨnhatɨ, ‘Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Ɨleelo izi lɨnɨɨlyo kufuma kʉmwanya lɨkhambʉʉzya winza lɨkhatɨ, ‘Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ivintu vɨnɨɨvwo vwonti vɨkhagalʉkha kʉmwanya.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Nalʉbhɨlo abhantʉ bhatatʉ bhe bhábhasonteleziizye kufuma ku Kaisaliya bhɨ́mɨlɨɨye pɨlongolela pa nyumba ye ɨnhɨkhalaga.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 UMupepu uMufinjile akhambʉʉzya kʉtɨ ɨmbale peeka nabho sita kusingaana. Pe ɨnhabhala, peeka na bhamwɨtʉ ʉmʉtanda ɨbha. We twinjila mu nyumba ya Kolineeliyo,
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 akhatʉpanjɨla she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mu nyumba yaakwe mʉnʉʉmwo. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo ámubhuziizye átɨlɨ, ‘Ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Wʉnʉʉyo we atɨkʉbhʉʉzye amazwi, kʉshɨlɨla mu mazwi ganaago ʉtɨtʉʉlwe ɨwe, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakho.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “We ɨnkwanda kʉlonga na bhantʉ bhanaabho, nalʉbhɨlo uMupepu uMufinjile akhabhiishila, anza she átwishiiye tʉneetwe kʉwandɨlo.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ɨnhakʉmbʉkha izwi liila lye ʉMwene uYeesu átubhuziizye átɨlɨ, ‘UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Shɨnɨɨsho shɨkʉnjɨlwa she ʉMʉlʉngʉ átupiiye mʉ khabhalɨlo khe twámwitishile ʉMwene uYeesu Kilisiti, na she shɨ shɨnɨɨsho bhoope abhapiiye. Ishi! Ɨne ne naanu kʉtɨ náamɨle ɨndwanje nʉ Mʉlʉngʉ?”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 “ABhayahuudi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalekha kʉdalɨkha. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, ‘Fwanɨ ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhoope abhantʉ bhe te Bhayahuudi ɨdala lye bhangalaata imbiibhi zyabho, bhawaaje uwuumi!’ ”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Abhantʉ bha Yeesu bhe bhásaatile kʉnongwa ya mayɨmba we bhamʉgoga uSiteefani, bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya. Kʉnʉʉkwo kwonti, bhakhalʉmbɨlɨlaga intumi ɨzya Mwene uYeesu ku Bhayahuudi bheene.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Ɨleelo mu Antiokiya, bhamu mʉ bhanaabho, bhínzile kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Abheene bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mwene uYeesu na kʉ bhe te Bhayahuudi.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nabho, abhantʉ abhinji nhaani bhakhɨɨtɨkha na kʉmʉlandata ʉMwene.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye zibhombeshile kʉ bhantʉ bhanaabho abha mu Antiokiya, bhakhamʉsonteelezya ʉBalɨnaaba kʉʉkwo.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 We aafikha kʉʉkwo, akhalola she ʉMʉlʉngʉ abhasayile. Akhaseshela nhaani, akhabhasundililaga bhonti bhajendeelele kʉbha bhasunde kwa Mwene.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 ɄBalɨnaaba áamɨle muntu mwinza, uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga, khabhɨlɨ áamɨle nʉ lwɨtɨkho nhaani. Pe abhantʉ bha Mwene bhakhonjela kʉbha bhinji nhaani.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Pɨlongolela, ʉBalɨnaaba akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Taliso kʉmwanza uSauli.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 We amwaga, akhamʉleeta ku Antiokiya. Pe bhakhɨɨkhala kʉʉkwo ʉmwanha wonti, bhakhabhʉngaanaga peeka na bhantʉ abha shɨbhanza, bhakhamanyɨzyaga abhantʉ abhinji nhaani ɨzya Yeesu. Panaapo pa Antiokiya pe abhantʉ bhándile kʉbhatekha abhalandati bha Yeesu kʉtɨ Bhakilisiti.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, bhakhɨnza pa Antiokiya abhakuwi bhamu kufuma mu Yelusaleemu.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo, akhɨmɨɨlɨla, akhalonga uwukuwi kʉshɨlɨla mwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ, ɨnzala ɨmpɨtɨ yitigwe mʉ nsɨ izinji zyonti. Ɨnzala yɨnɨɨyo ye yáfumiiye we uKaisaali uKilaudiyo akhatabhaalaga.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Kufumilana na zɨnɨɨzyo abhalandati bha Yeesu bhakhɨtɨnhana kʉtɨ, weeka weeka afumwe ivintu, kufumilana na viila vwe alɨ navwo, kʉtɨ vwavwaje abhamwabho bhe bhitishile ku Yudeeya.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bhávibhunganyiinye, bhakhaabhapa ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhavɨtwale kʉ bhasongo abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.