Atos 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Abhasundikwa na bhalandati bha Yeesu abhanjɨ bhe bhakhɨkhalaga mu Yudeeya, bhakhɨmvwa kʉtɨ bhe te Bhayahuudi bhoope bhitishile intumi zya Mʉlʉngʉ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pe uPeeteli we agalʉkha ku Yelusaleemu, aBhayahuudi bhanaabho bhakhanda kʉmʉsɨtaaka
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 bhakhatɨ, “Khooni ɨwe khe winjilaga mu nyumba ya bhantʉ bhe te Bhayahuudi, wasangaanaga kulya ishaakulya peeka nabho?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pe uPeeteli akhanda kʉbhabhʉʉzya izwi lyeka lyeka she zyonti zyábhombeshile, akhabhabhʉʉzya akhatɨ,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Isiku limo, náamɨle mʉ Yaafa. We ɨndɨ kʉmʉlaabha ʉMʉlʉngʉ, ɨnhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, ɨnhalola akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini. Khakhiikhaga kufuma kʉmwanya, khakhiishila pambalɨ papaanɨ.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 We nakheenya mukaasi yaakwe, ɨnhalola mʉlɨ vɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 “Pe ɨnhɨmvwa izi, lɨkʉtɨ, ‘We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Ɨnhaamʉla ɨnhatɨ, ‘Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Ɨleelo izi lɨnɨɨlyo kufuma kʉmwanya lɨkhambʉʉzya winza lɨkhatɨ, ‘Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ivintu vɨnɨɨvwo vwonti vɨkhagalʉkha kʉmwanya.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Nalʉbhɨlo abhantʉ bhatatʉ bhe bhábhasonteleziizye kufuma ku Kaisaliya bhɨ́mɨlɨɨye pɨlongolela pa nyumba ye ɨnhɨkhalaga.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 UMupepu uMufinjile akhambʉʉzya kʉtɨ ɨmbale peeka nabho sita kusingaana. Pe ɨnhabhala, peeka na bhamwɨtʉ ʉmʉtanda ɨbha. We twinjila mu nyumba ya Kolineeliyo,
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 akhatʉpanjɨla she ʉkhabhɨzya ámʉlolesheeye mu nyumba yaakwe mʉnʉʉmwo. Ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo ámubhuziizye átɨlɨ, ‘Ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle uSiimoni we ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wʉnʉʉyo we atɨkʉbhʉʉzye amazwi, kʉshɨlɨla mu mazwi ganaago ʉtɨtʉʉlwe ɨwe, peeka na bhantʉ bhonti mu nyumba yaakho.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “We ɨnkwanda kʉlonga na bhantʉ bhanaabho, nalʉbhɨlo uMupepu uMufinjile akhabhiishila, anza she átwishiiye tʉneetwe kʉwandɨlo.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ɨnhakʉmbʉkha izwi liila lye ʉMwene uYeesu átubhuziizye átɨlɨ, ‘UYookhani akhabhozyaga abhantʉ ku minzi, ɨleelo ɨmwe mʉtɨyoozelwe kwa Mupepu uMufinjile.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Shɨnɨɨsho shɨkʉnjɨlwa she ʉMʉlʉngʉ átupiiye mʉ khabhalɨlo khe twámwitishile ʉMwene uYeesu Kilisiti, na she shɨ shɨnɨɨsho bhoope abhapiiye. Ishi! Ɨne ne naanu kʉtɨ náamɨle ɨndwanje nʉ Mʉlʉngʉ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 “ABhayahuudi we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo, bhakhalekha kʉdalɨkha. Bhakhamʉpaala ʉMʉlʉngʉ bhakhatɨ, ‘Fwanɨ ʉMʉlʉngʉ abhapiiye bhoope abhantʉ bhe te Bhayahuudi ɨdala lye bhangalaata imbiibhi zyabho, bhawaaje uwuumi!’ ”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Abhantʉ bha Yeesu bhe bhásaatile kʉnongwa ya mayɨmba we bhamʉgoga uSiteefani, bhakhabhala mʉ nsɨ ɨya mu Foinike, mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Antiokiya. Kʉnʉʉkwo kwonti, bhakhalʉmbɨlɨlaga intumi ɨzya Mwene uYeesu ku Bhayahuudi bheene.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Ɨleelo mu Antiokiya, bhamu mʉ bhanaabho, bhínzile kufuma mʉ nsɨ ɨya mu Kipulo, na mʉ nhaaya ɨya mu Kileene. Abheene bhakhanda kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mwene uYeesu na kʉ bhe te Bhayahuudi.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Amakha ga Mwene gáamɨle peeka nabho, abhantʉ abhinji nhaani bhakhɨɨtɨkha na kʉmʉlandata ʉMwene.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Abhantʉ abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu, we bhɨmvwa zɨnɨɨzyo zye zibhombeshile kʉ bhantʉ bhanaabho abha mu Antiokiya, bhakhamʉsonteelezya ʉBalɨnaaba kʉʉkwo.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 We aafikha kʉʉkwo, akhalola she ʉMʉlʉngʉ abhasayile. Akhaseshela nhaani, akhabhasundililaga bhonti bhajendeelele kʉbha bhasunde kwa Mwene.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 ɄBalɨnaaba áamɨle muntu mwinza, uMupepu uMufinjile akhamʉlongolaga, khabhɨlɨ áamɨle nʉ lwɨtɨkho nhaani. Pe abhantʉ bha Mwene bhakhonjela kʉbha bhinji nhaani.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Pɨlongolela, ʉBalɨnaaba akhabhala mʉ nhaaya ɨya mu Taliso kʉmwanza uSauli.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 We amwaga, akhamʉleeta ku Antiokiya. Pe bhakhɨɨkhala kʉʉkwo ʉmwanha wonti, bhakhabhʉngaanaga peeka na bhantʉ abha shɨbhanza, bhakhamanyɨzyaga abhantʉ abhinji nhaani ɨzya Yeesu. Panaapo pa Antiokiya pe abhantʉ bhándile kʉbhatekha abhalandati bha Yeesu kʉtɨ Bhakilisiti.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Mu nsiku zɨnɨɨzyo, bhakhɨnza pa Antiokiya abhakuwi bhamu kufuma mu Yelusaleemu.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Weeka mʉ bhanaabho, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ ʉAgaabo, akhɨmɨɨlɨla, akhalonga uwukuwi kʉshɨlɨla mwa Mupepu uMufinjile kʉtɨ, ɨnzala ɨmpɨtɨ yitigwe mʉ nsɨ izinji zyonti. Ɨnzala yɨnɨɨyo ye yáfumiiye we uKaisaali uKilaudiyo akhatabhaalaga.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Kufumilana na zɨnɨɨzyo abhalandati bha Yeesu bhakhɨtɨnhana kʉtɨ, weeka weeka afumwe ivintu, kufumilana na viila vwe alɨ navwo, kʉtɨ vwavwaje abhamwabho bhe bhitishile ku Yudeeya.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bhávibhunganyiinye, bhakhaabhapa ʉBalɨnaaba nu Sauli, kʉtɨ bhavɨtwale kʉ bhasongo abha shɨbhanza ɨsha ku Yelusaleemu.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.