Atos 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya mwámɨle umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKolineeliyo. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali, we akhalongozyaga abhasikaali imia yeeka (100) kufuma mʉ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhasikaali ye bhakhatɨnjɨ ɨmpʉga ɨya Bhaitaaliya.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Khabhɨlɨ áamɨle muntu mwinza we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, peeka na bhantʉ bhonti abha mu nyumba yaakwe. Akhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti, na kʉbhaavwa nhaani abhapɨɨna.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Isiku limo pamu mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, uKolineeliyo akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amʉloleshela. Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Kolineeliyo!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 UKolineeliyo akhamwenya ʉkhabhɨzya ʉla kʉ lyoga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwene, kʉlɨ na khooni?” Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, alolile na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna. Ganaago gonti agamanyile, akʉgaseshela kʉmwanya.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pe leelo ishi, ʉbhasonteelezye abhantʉ mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Akwɨkhala kwa muntu we bhakʉtɨ uSiimoni, we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ʉkhabhɨzya we aamala kʉmʉbhʉʉzya uKolineeliyo, akhasogola. Pe uKolineeliyo akhabhabhɨlɨshɨla bhabhɨlɨ mu bhabhombi bhaakwe, peeka nu musikaali weeka mu bhaavwi bhaakwe we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 UKolineeliyo we aamala kʉbhapanjɨla zyonti zye ʉkhabhɨzya álajiziizye, akhabhasonteelezya kʉ Yaafa.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Isiku ɨlya wʉbhɨlɨ mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, abhantʉ bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye, bhakhapalamɨla mʉ Yaafa. Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli woope akhazʉbha kwi gulu mu nyumba, kʉtɨ amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ɨnzala yikhamuluma, akhasʉngʉkha kulya. We bhalɨ kʉtelekha ishaakulya she atilye, akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola kʉmwanya kwigukha, akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini, likhiikha mʉ nsɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Mukaasi yaakwe mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨkholo vwonti. Mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.Ɨgolole lye lɨlɨ nɨ vɨkhanʉ likwikha kwa Peeteli|alt="The sheet with animals is lowered to Peter" src="WA03963b.tif" size="col" loc="10:11-12" ref="10:12"
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Pe uPeeteli akhɨmvwa izi, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ, “We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 UPeeteli akhalyamʉla akhatɨ, “Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Pe izi lɨkhamʉbhʉʉzya uPeeteli lɨkhatɨ, “Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ɨgolole liila lɨkhagalʉkha kʉmwanya.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 We uPeeteli akʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ injozi zɨnɨɨzyo kwe kʉtɨ bhʉlɨ, abhantʉ bhaala bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye bhakhabhʉzɨɨlɨzya, pe bhakhayɨmanya inyumba ya Siimoni, bhakhɨmɨɨlɨla pa mʉlyango.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Bhakhabhɨlɨshɨla, bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨpa pe akʉdɨɨla uSiimoni we bhakʉtɨ uPeeteli?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 We uPeeteli akʉsɨɨbha izyi njozi zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Siimoni, paasɨ ɨpa bhalɨɨpo abhantʉ bhatatʉ bhe bhakʉkwanza.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Uyiishe, mʉbhale peeka, utakhasingaane, ɨne nʉneene ne imbasonteleziizye.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 UPeeteli we ayiikha paasɨ, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne neene we mʉkʉmwanza. Ishi! Mʉkʉnanzɨla khantʉ khooni?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmʉpɨtɨ ʉmo ʉwa bhasikaali atusonteleziizye, ɨtaawa lyakwe wu Kolineeliyo, muntu mugolosu, akumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ aBhayahuudi bhonti bhakʉmʉpaala. Ishi ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amubhuziizye kʉtɨ akʉposheele mu nyumba yaakwe, atejeelezye amazwi ge ʉtɨmʉbhʉʉzye.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Pe uPeeteli akhabhaposheela abhantʉ bhaala mu nyumba, bhakhadɨɨla kʉkwakwe.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 We kwasha winza, bhakhafikha mu Kaisaliya. Bhakhaaga uKolineeliyo abhabhunganyiinye abhanholo bhaakwe, peeka na bhamanyani bhaakwe, akʉbhagʉʉlɨla.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 UPeeteli we aafikha, uKolineeliyo akhamʉposheela, akhasʉgamɨla paasɨ pa vɨnama vwakwe kuumupa ulushindikho.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉsya, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla! Yeenya, nɨɨne ne muntu anza wʉneewe!”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pe uPeeteli nu Kolineeliyo bhakhinjila mu nyumba yaakwe kumo bhakʉlonga, bhakhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile muula.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 UPeeteli akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile akhinza kʉtɨ ɨtwe tuBhayahuudi ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉkhaana kʉsangaana na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Poope kʉyatɨlana nabho tʉtakwɨtɨshɨlwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ andanjile kʉtɨ ɨntamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ mukhandamanu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Ye nongwa we mwambɨlɨshɨla, ininzile sita kusingaana. Ishi, mʉmbɨlɨshɨlɨɨye zyoni?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 UKolineeliyo akhamwamʉla akhatɨ, “Zyashɨla insiku zɨtatʉ kufuma mʉ khabhalɨlo khe ɨnhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ mu nyumba yaanɨ ɨnɨ, mʉ khabhalɨlo anza khanaakha akha mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya. Nalʉbhɨlo ɨnhalola umuntu ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaanɨ, akwatile amenda ge gakumeetukha.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Akhambʉʉzya akhatɨ, ‘We Kolineeliyo, ʉMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, akʉseshela na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Pe leelo, ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli. Akwɨkhala mʉ Yaafa, kwa muntu we ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ uSiimoni we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnsonteelezye abhantʉ bhakʉbhɨlɨshɨle, nɨɨwe wabhomba akhinza we wɨnza. Ishi twenti tʉlɨ pamiiso ga Mwene ʉMʉlʉngʉ, tʉtejeelezye amazwi gonti ge ʉMwene akulajiziizye kʉtɨ ʉtʉbhʉʉzye.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Pe uPeeteli akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ishi pe naamanya kʉtɨ zya nalyoli, ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla bha ndwɨmo!
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Ɨleelo akʉbhɨɨtɨkha abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhe bhakumutinikha na kʉbhomba uwugolosu.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ásonteleziizye abhantʉ bhaakwe kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli iNtumi iNyinza, kʉtɨ bhawaaje uwutengaanu mwa Yeesu Kilisiti, ʉMwene wa bhantʉ bhonti.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mumanyile zye zibhombeshile mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, kwandɨla mʉ Galɨlaaya, we uYookhani akhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ kʉtɨ bhoozelwe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye uYeesu ʉwa ku Naazaleti, akhaamupa uMupepu uMufinjile, na makha. ɄMʉlʉngʉ áamɨle peeka nawo, akhamʉbhɨɨkha kʉtɨ abhombaje inyinza mʉ bhantʉ poponti, akhaponɨaga bhonti bhe bhakhayɨmbaga na makha ga Seetani.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Gonti ganaago ge uYeesu ábhombile mʉ nsɨ ɨya Bhayahuudi, na mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, ɨtwe twe bhakeeti. Pɨlongolela, bhakhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, akhamʉlolesya kʉ bhantʉ.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Te bhantʉ bhonti bhe bhámulolile, ɨleelo ɨtwe twe twámulolile, twe ʉMʉlʉngʉ átʉsabhʉʉye kʉtɨ tʉtɨbhe twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo. Akhabhalɨlo khanaakho khe uYeesu ázyushile mʉ bhafwe, ɨtwe twe twáliiye na kʉmwela peeka nawo.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Akhatʉlajɨzya kʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, na kufumwa uwukeeti kʉtɨ ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amubhiishile kʉtɨ we atɨbhalongaje abhuumi, na bhafwe.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Abhakuwi bhonti bhálonjile ɨzya Yeesu, kʉtɨ wowonti we amwɨtɨkha atɨtʉʉyɨlwe imbiibhi kwɨ taawa lyakwe.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 UPeeteli we akʉlonga amazwi ganaago, uMupepu uMufinjile akhabhiishila bhonti bhe bhágimvwizye.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ABhayahuudi bhe bhámwitishile uYeesu bhámʉloleleeye uPeeteli, we bhaalola kʉtɨ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhoope uMupepu uMufinjile abhiishila, bhakhaswiga nhaani.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Bháswijile kʉnongwa ye bhábhimvwizye bhakhalongaga kʉ ndongo ɨzya vɨkholo ivwinji kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Abhantʉ ɨbha bhoope bhamʉposheleeye uMupepu uMufinjile anza she nɨɨtwe twámʉposheleeye. Nʉʉmo we angabhakhaana kʉtɨ bhatoozelwe ku minzi!”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Pe uPeeteli akhalajɨzya kʉtɨ uKolineeliyo na bhamwabho bhoozelwe kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti. Pɨlongolela, bhakhamʉlaabha kʉtɨ asyale peeka nabho ku nsiku nyishe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.