Atos 10

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya mwámɨle umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKolineeliyo. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali, we akhalongozyaga abhasikaali imia yeeka (100) kufuma mʉ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhasikaali ye bhakhatɨnjɨ ɨmpʉga ɨya Bhaitaaliya.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Khabhɨlɨ áamɨle muntu mwinza we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, peeka na bhantʉ bhonti abha mu nyumba yaakwe. Akhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti, na kʉbhaavwa nhaani abhapɨɨna.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Isiku limo pamu mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, uKolineeliyo akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amʉloleshela. Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Kolineeliyo!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 UKolineeliyo akhamwenya ʉkhabhɨzya ʉla kʉ lyoga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwene, kʉlɨ na khooni?” Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, alolile na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna. Ganaago gonti agamanyile, akʉgaseshela kʉmwanya.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Pe leelo ishi, ʉbhasonteelezye abhantʉ mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Akwɨkhala kwa muntu we bhakʉtɨ uSiimoni, we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ʉkhabhɨzya we aamala kʉmʉbhʉʉzya uKolineeliyo, akhasogola. Pe uKolineeliyo akhabhabhɨlɨshɨla bhabhɨlɨ mu bhabhombi bhaakwe, peeka nu musikaali weeka mu bhaavwi bhaakwe we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 UKolineeliyo we aamala kʉbhapanjɨla zyonti zye ʉkhabhɨzya álajiziizye, akhabhasonteelezya kʉ Yaafa.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Isiku ɨlya wʉbhɨlɨ mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, abhantʉ bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye, bhakhapalamɨla mʉ Yaafa. Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli woope akhazʉbha kwi gulu mu nyumba, kʉtɨ amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ɨnzala yikhamuluma, akhasʉngʉkha kulya. We bhalɨ kʉtelekha ishaakulya she atilye, akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola kʉmwanya kwigukha, akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini, likhiikha mʉ nsɨ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mukaasi yaakwe mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨkholo vwonti. Mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.Ɨgolole lye lɨlɨ nɨ vɨkhanʉ likwikha kwa Peeteli|alt="The sheet with animals is lowered to Peter" src="WA03963b.tif" size="col" loc="10:11-12" ref="10:12"
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pe uPeeteli akhɨmvwa izi, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ, “We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 UPeeteli akhalyamʉla akhatɨ, “Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Pe izi lɨkhamʉbhʉʉzya uPeeteli lɨkhatɨ, “Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ɨgolole liila lɨkhagalʉkha kʉmwanya.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 We uPeeteli akʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ injozi zɨnɨɨzyo kwe kʉtɨ bhʉlɨ, abhantʉ bhaala bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye bhakhabhʉzɨɨlɨzya, pe bhakhayɨmanya inyumba ya Siimoni, bhakhɨmɨɨlɨla pa mʉlyango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bhakhabhɨlɨshɨla, bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨpa pe akʉdɨɨla uSiimoni we bhakʉtɨ uPeeteli?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 We uPeeteli akʉsɨɨbha izyi njozi zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Siimoni, paasɨ ɨpa bhalɨɨpo abhantʉ bhatatʉ bhe bhakʉkwanza.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Uyiishe, mʉbhale peeka, utakhasingaane, ɨne nʉneene ne imbasonteleziizye.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 UPeeteli we ayiikha paasɨ, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne neene we mʉkʉmwanza. Ishi! Mʉkʉnanzɨla khantʉ khooni?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmʉpɨtɨ ʉmo ʉwa bhasikaali atusonteleziizye, ɨtaawa lyakwe wu Kolineeliyo, muntu mugolosu, akumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ aBhayahuudi bhonti bhakʉmʉpaala. Ishi ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amubhuziizye kʉtɨ akʉposheele mu nyumba yaakwe, atejeelezye amazwi ge ʉtɨmʉbhʉʉzye.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Pe uPeeteli akhabhaposheela abhantʉ bhaala mu nyumba, bhakhadɨɨla kʉkwakwe.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 We kwasha winza, bhakhafikha mu Kaisaliya. Bhakhaaga uKolineeliyo abhabhunganyiinye abhanholo bhaakwe, peeka na bhamanyani bhaakwe, akʉbhagʉʉlɨla.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 UPeeteli we aafikha, uKolineeliyo akhamʉposheela, akhasʉgamɨla paasɨ pa vɨnama vwakwe kuumupa ulushindikho.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉsya, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla! Yeenya, nɨɨne ne muntu anza wʉneewe!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pe uPeeteli nu Kolineeliyo bhakhinjila mu nyumba yaakwe kumo bhakʉlonga, bhakhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile muula.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 UPeeteli akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile akhinza kʉtɨ ɨtwe tuBhayahuudi ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉkhaana kʉsangaana na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Poope kʉyatɨlana nabho tʉtakwɨtɨshɨlwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ andanjile kʉtɨ ɨntamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ mukhandamanu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Ye nongwa we mwambɨlɨshɨla, ininzile sita kusingaana. Ishi, mʉmbɨlɨshɨlɨɨye zyoni?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 UKolineeliyo akhamwamʉla akhatɨ, “Zyashɨla insiku zɨtatʉ kufuma mʉ khabhalɨlo khe ɨnhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ mu nyumba yaanɨ ɨnɨ, mʉ khabhalɨlo anza khanaakha akha mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya. Nalʉbhɨlo ɨnhalola umuntu ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaanɨ, akwatile amenda ge gakumeetukha.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Akhambʉʉzya akhatɨ, ‘We Kolineeliyo, ʉMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, akʉseshela na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Pe leelo, ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli. Akwɨkhala mʉ Yaafa, kwa muntu we ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ uSiimoni we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnsonteelezye abhantʉ bhakʉbhɨlɨshɨle, nɨɨwe wabhomba akhinza we wɨnza. Ishi twenti tʉlɨ pamiiso ga Mwene ʉMʉlʉngʉ, tʉtejeelezye amazwi gonti ge ʉMwene akulajiziizye kʉtɨ ʉtʉbhʉʉzye.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Pe uPeeteli akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ishi pe naamanya kʉtɨ zya nalyoli, ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla bha ndwɨmo!
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ɨleelo akʉbhɨɨtɨkha abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhe bhakumutinikha na kʉbhomba uwugolosu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ásonteleziizye abhantʉ bhaakwe kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli iNtumi iNyinza, kʉtɨ bhawaaje uwutengaanu mwa Yeesu Kilisiti, ʉMwene wa bhantʉ bhonti.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mumanyile zye zibhombeshile mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, kwandɨla mʉ Galɨlaaya, we uYookhani akhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ kʉtɨ bhoozelwe.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye uYeesu ʉwa ku Naazaleti, akhaamupa uMupepu uMufinjile, na makha. ɄMʉlʉngʉ áamɨle peeka nawo, akhamʉbhɨɨkha kʉtɨ abhombaje inyinza mʉ bhantʉ poponti, akhaponɨaga bhonti bhe bhakhayɨmbaga na makha ga Seetani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “Gonti ganaago ge uYeesu ábhombile mʉ nsɨ ɨya Bhayahuudi, na mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, ɨtwe twe bhakeeti. Pɨlongolela, bhakhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, akhamʉlolesya kʉ bhantʉ.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Te bhantʉ bhonti bhe bhámulolile, ɨleelo ɨtwe twe twámulolile, twe ʉMʉlʉngʉ átʉsabhʉʉye kʉtɨ tʉtɨbhe twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo. Akhabhalɨlo khanaakho khe uYeesu ázyushile mʉ bhafwe, ɨtwe twe twáliiye na kʉmwela peeka nawo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Akhatʉlajɨzya kʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, na kufumwa uwukeeti kʉtɨ ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amubhiishile kʉtɨ we atɨbhalongaje abhuumi, na bhafwe.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Abhakuwi bhonti bhálonjile ɨzya Yeesu, kʉtɨ wowonti we amwɨtɨkha atɨtʉʉyɨlwe imbiibhi kwɨ taawa lyakwe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 UPeeteli we akʉlonga amazwi ganaago, uMupepu uMufinjile akhabhiishila bhonti bhe bhágimvwizye.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ABhayahuudi bhe bhámwitishile uYeesu bhámʉloleleeye uPeeteli, we bhaalola kʉtɨ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhoope uMupepu uMufinjile abhiishila, bhakhaswiga nhaani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Bháswijile kʉnongwa ye bhábhimvwizye bhakhalongaga kʉ ndongo ɨzya vɨkholo ivwinji kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Abhantʉ ɨbha bhoope bhamʉposheleeye uMupepu uMufinjile anza she nɨɨtwe twámʉposheleeye. Nʉʉmo we angabhakhaana kʉtɨ bhatoozelwe ku minzi!”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pe uPeeteli akhalajɨzya kʉtɨ uKolineeliyo na bhamwabho bhoozelwe kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti. Pɨlongolela, bhakhamʉlaabha kʉtɨ asyale peeka nabho ku nsiku nyishe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.