Atos 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya mwámɨle umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKolineeliyo. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali, we akhalongozyaga abhasikaali imia yeeka (100) kufuma mʉ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhasikaali ye bhakhatɨnjɨ ɨmpʉga ɨya Bhaitaaliya.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Khabhɨlɨ áamɨle muntu mwinza we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, peeka na bhantʉ bhonti abha mu nyumba yaakwe. Akhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti, na kʉbhaavwa nhaani abhapɨɨna.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Isiku limo pamu mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, uKolineeliyo akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amʉloleshela. Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Kolineeliyo!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 UKolineeliyo akhamwenya ʉkhabhɨzya ʉla kʉ lyoga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwene, kʉlɨ na khooni?” Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, alolile na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna. Ganaago gonti agamanyile, akʉgaseshela kʉmwanya.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Pe leelo ishi, ʉbhasonteelezye abhantʉ mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Akwɨkhala kwa muntu we bhakʉtɨ uSiimoni, we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ʉkhabhɨzya we aamala kʉmʉbhʉʉzya uKolineeliyo, akhasogola. Pe uKolineeliyo akhabhabhɨlɨshɨla bhabhɨlɨ mu bhabhombi bhaakwe, peeka nu musikaali weeka mu bhaavwi bhaakwe we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 UKolineeliyo we aamala kʉbhapanjɨla zyonti zye ʉkhabhɨzya álajiziizye, akhabhasonteelezya kʉ Yaafa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Isiku ɨlya wʉbhɨlɨ mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, abhantʉ bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye, bhakhapalamɨla mʉ Yaafa. Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli woope akhazʉbha kwi gulu mu nyumba, kʉtɨ amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ɨnzala yikhamuluma, akhasʉngʉkha kulya. We bhalɨ kʉtelekha ishaakulya she atilye, akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola kʉmwanya kwigukha, akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini, likhiikha mʉ nsɨ.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mukaasi yaakwe mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨkholo vwonti. Mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.Ɨgolole lye lɨlɨ nɨ vɨkhanʉ likwikha kwa Peeteli|alt="The sheet with animals is lowered to Peter" src="WA03963b.tif" size="col" loc="10:11-12" ref="10:12"
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Pe uPeeteli akhɨmvwa izi, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ, “We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 UPeeteli akhalyamʉla akhatɨ, “Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Pe izi lɨkhamʉbhʉʉzya uPeeteli lɨkhatɨ, “Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ɨgolole liila lɨkhagalʉkha kʉmwanya.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 We uPeeteli akʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ injozi zɨnɨɨzyo kwe kʉtɨ bhʉlɨ, abhantʉ bhaala bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye bhakhabhʉzɨɨlɨzya, pe bhakhayɨmanya inyumba ya Siimoni, bhakhɨmɨɨlɨla pa mʉlyango.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Bhakhabhɨlɨshɨla, bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨpa pe akʉdɨɨla uSiimoni we bhakʉtɨ uPeeteli?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 We uPeeteli akʉsɨɨbha izyi njozi zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Siimoni, paasɨ ɨpa bhalɨɨpo abhantʉ bhatatʉ bhe bhakʉkwanza.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Uyiishe, mʉbhale peeka, utakhasingaane, ɨne nʉneene ne imbasonteleziizye.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 UPeeteli we ayiikha paasɨ, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne neene we mʉkʉmwanza. Ishi! Mʉkʉnanzɨla khantʉ khooni?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmʉpɨtɨ ʉmo ʉwa bhasikaali atusonteleziizye, ɨtaawa lyakwe wu Kolineeliyo, muntu mugolosu, akumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ aBhayahuudi bhonti bhakʉmʉpaala. Ishi ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amubhuziizye kʉtɨ akʉposheele mu nyumba yaakwe, atejeelezye amazwi ge ʉtɨmʉbhʉʉzye.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pe uPeeteli akhabhaposheela abhantʉ bhaala mu nyumba, bhakhadɨɨla kʉkwakwe.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 We kwasha winza, bhakhafikha mu Kaisaliya. Bhakhaaga uKolineeliyo abhabhunganyiinye abhanholo bhaakwe, peeka na bhamanyani bhaakwe, akʉbhagʉʉlɨla.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 UPeeteli we aafikha, uKolineeliyo akhamʉposheela, akhasʉgamɨla paasɨ pa vɨnama vwakwe kuumupa ulushindikho.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉsya, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla! Yeenya, nɨɨne ne muntu anza wʉneewe!”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Pe uPeeteli nu Kolineeliyo bhakhinjila mu nyumba yaakwe kumo bhakʉlonga, bhakhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile muula.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 UPeeteli akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile akhinza kʉtɨ ɨtwe tuBhayahuudi ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉkhaana kʉsangaana na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Poope kʉyatɨlana nabho tʉtakwɨtɨshɨlwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ andanjile kʉtɨ ɨntamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ mukhandamanu.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Ye nongwa we mwambɨlɨshɨla, ininzile sita kusingaana. Ishi, mʉmbɨlɨshɨlɨɨye zyoni?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 UKolineeliyo akhamwamʉla akhatɨ, “Zyashɨla insiku zɨtatʉ kufuma mʉ khabhalɨlo khe ɨnhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ mu nyumba yaanɨ ɨnɨ, mʉ khabhalɨlo anza khanaakha akha mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya. Nalʉbhɨlo ɨnhalola umuntu ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaanɨ, akwatile amenda ge gakumeetukha.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Akhambʉʉzya akhatɨ, ‘We Kolineeliyo, ʉMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, akʉseshela na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Pe leelo, ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli. Akwɨkhala mʉ Yaafa, kwa muntu we ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ uSiimoni we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnsonteelezye abhantʉ bhakʉbhɨlɨshɨle, nɨɨwe wabhomba akhinza we wɨnza. Ishi twenti tʉlɨ pamiiso ga Mwene ʉMʉlʉngʉ, tʉtejeelezye amazwi gonti ge ʉMwene akulajiziizye kʉtɨ ʉtʉbhʉʉzye.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Pe uPeeteli akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ishi pe naamanya kʉtɨ zya nalyoli, ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla bha ndwɨmo!
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ɨleelo akʉbhɨɨtɨkha abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhe bhakumutinikha na kʉbhomba uwugolosu.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ásonteleziizye abhantʉ bhaakwe kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli iNtumi iNyinza, kʉtɨ bhawaaje uwutengaanu mwa Yeesu Kilisiti, ʉMwene wa bhantʉ bhonti.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mumanyile zye zibhombeshile mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, kwandɨla mʉ Galɨlaaya, we uYookhani akhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ kʉtɨ bhoozelwe.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye uYeesu ʉwa ku Naazaleti, akhaamupa uMupepu uMufinjile, na makha. ɄMʉlʉngʉ áamɨle peeka nawo, akhamʉbhɨɨkha kʉtɨ abhombaje inyinza mʉ bhantʉ poponti, akhaponɨaga bhonti bhe bhakhayɨmbaga na makha ga Seetani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Gonti ganaago ge uYeesu ábhombile mʉ nsɨ ɨya Bhayahuudi, na mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, ɨtwe twe bhakeeti. Pɨlongolela, bhakhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, akhamʉlolesya kʉ bhantʉ.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Te bhantʉ bhonti bhe bhámulolile, ɨleelo ɨtwe twe twámulolile, twe ʉMʉlʉngʉ átʉsabhʉʉye kʉtɨ tʉtɨbhe twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo. Akhabhalɨlo khanaakho khe uYeesu ázyushile mʉ bhafwe, ɨtwe twe twáliiye na kʉmwela peeka nawo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Akhatʉlajɨzya kʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, na kufumwa uwukeeti kʉtɨ ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amubhiishile kʉtɨ we atɨbhalongaje abhuumi, na bhafwe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Abhakuwi bhonti bhálonjile ɨzya Yeesu, kʉtɨ wowonti we amwɨtɨkha atɨtʉʉyɨlwe imbiibhi kwɨ taawa lyakwe.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 UPeeteli we akʉlonga amazwi ganaago, uMupepu uMufinjile akhabhiishila bhonti bhe bhágimvwizye.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ABhayahuudi bhe bhámwitishile uYeesu bhámʉloleleeye uPeeteli, we bhaalola kʉtɨ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhoope uMupepu uMufinjile abhiishila, bhakhaswiga nhaani.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Bháswijile kʉnongwa ye bhábhimvwizye bhakhalongaga kʉ ndongo ɨzya vɨkholo ivwinji kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Abhantʉ ɨbha bhoope bhamʉposheleeye uMupepu uMufinjile anza she nɨɨtwe twámʉposheleeye. Nʉʉmo we angabhakhaana kʉtɨ bhatoozelwe ku minzi!”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pe uPeeteli akhalajɨzya kʉtɨ uKolineeliyo na bhamwabho bhoozelwe kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti. Pɨlongolela, bhakhamʉlaabha kʉtɨ asyale peeka nabho ku nsiku nyishe.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.