Atos 10
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI
1 Mʉ nhaaya ɨya mu Kaisaliya mwámɨle umuntu ʉmo we atáamɨle Muyahuudi, ɨtaawa lyakwe bhakhatɨnjɨ uKolineeliyo. Áamɨle mʉpɨtɨ wa bhasikaali, we akhalongozyaga abhasikaali imia yeeka (100) kufuma mʉ mpʉga ɨmpɨtɨ ɨya bhasikaali ye bhakhatɨnjɨ ɨmpʉga ɨya Bhaitaaliya.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Khabhɨlɨ áamɨle muntu mwinza we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ, peeka na bhantʉ bhonti abha mu nyumba yaakwe. Akhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ akhabhalɨlo khonti, na kʉbhaavwa nhaani abhapɨɨna.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Isiku limo pamu mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya, uKolineeliyo akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu. Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amʉloleshela. Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “We Kolineeliyo!”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 UKolineeliyo akhamwenya ʉkhabhɨzya ʉla kʉ lyoga, akhamʉbhʉzɨɨlɨzya akhatɨ, “We mwene, kʉlɨ na khooni?” Ʉkhabhɨzya akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “ɄMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, alolile na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna. Ganaago gonti agamanyile, akʉgaseshela kʉmwanya.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Pe leelo ishi, ʉbhasonteelezye abhantʉ mʉ Yaafa, bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Akwɨkhala kwa muntu we bhakʉtɨ uSiimoni, we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Ʉkhabhɨzya we aamala kʉmʉbhʉʉzya uKolineeliyo, akhasogola. Pe uKolineeliyo akhabhabhɨlɨshɨla bhabhɨlɨ mu bhabhombi bhaakwe, peeka nu musikaali weeka mu bhaavwi bhaakwe we akhamutinikhaga ʉMʉlʉngʉ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 UKolineeliyo we aamala kʉbhapanjɨla zyonti zye ʉkhabhɨzya álajiziizye, akhabhasonteelezya kʉ Yaafa.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Isiku ɨlya wʉbhɨlɨ mʉ saala ɨya mʉtanda shamʉsanya, abhantʉ bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye, bhakhapalamɨla mʉ Yaafa. Mʉ khabhalɨlo khanaakho uPeeteli woope akhazʉbha kwi gulu mu nyumba, kʉtɨ amʉlaabhe ʉMʉlʉngʉ.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Ɨnzala yikhamuluma, akhasʉngʉkha kulya. We bhalɨ kʉtelekha ishaakulya she atilye, akhalola injozi ɨzya pamiiso amazelu.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Mu njozi zɨnɨɨzyo, akhalola kʉmwanya kwigukha, akhantʉ khe khalɨ anzɨ golole ɨpɨtɨ lye lilemiilwe ɨmbalɨ zyakwe zini, likhiikha mʉ nsɨ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Mukaasi yaakwe mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨkholo vwonti. Mwámɨle ɨvɨkhanʉ ɨvwa vɨnama vini, ɨvɨkhanʉ vwe vikudendelukha, ni nyonyi zye zikubumbulukha.Ɨgolole lye lɨlɨ nɨ vɨkhanʉ likwikha kwa Peeteli|alt="The sheet with animals is lowered to Peter" src="WA03963b.tif" size="col" loc="10:11-12" ref="10:12"
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Pe uPeeteli akhɨmvwa izi, lɨkhamʉbhʉʉzya lɨkhatɨ, “We Peeteli, bhʉʉkha! Ʉbhoole ulye!”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 UPeeteli akhalyamʉla akhatɨ, “Ndaali, we Mwene! Yeenya, intaliiye naalumo akhantʉ khe khakhandamanu!”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Pe izi lɨkhamʉbhʉʉzya uPeeteli lɨkhatɨ, “Akhantʉ khokhonti khe ʉMʉlʉngʉ akhazelufwizye, ɨwe ʉtakhatekhaje kʉtɨ khakhandamanu.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Zɨnɨɨzyo zyábhombeshile khatatʉ khonti, pe ɨgolole liila lɨkhagalʉkha kʉmwanya.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 We uPeeteli akʉyɨbhʉzɨɨlɨzya kʉtɨ injozi zɨnɨɨzyo kwe kʉtɨ bhʉlɨ, abhantʉ bhaala bhe uKolineeliyo ábhasonteleziizye bhakhabhʉzɨɨlɨzya, pe bhakhayɨmanya inyumba ya Siimoni, bhakhɨmɨɨlɨla pa mʉlyango.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bhakhabhɨlɨshɨla, bhakhabhʉzɨɨlɨzya bhakhatɨ, “Bhʉlɨ, ɨpa pe akʉdɨɨla uSiimoni we bhakʉtɨ uPeeteli?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 We uPeeteli akʉsɨɨbha izyi njozi zɨnɨɨzyo, uMupepu uMufinjile akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Siimoni, paasɨ ɨpa bhalɨɨpo abhantʉ bhatatʉ bhe bhakʉkwanza.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Uyiishe, mʉbhale peeka, utakhasingaane, ɨne nʉneene ne imbasonteleziizye.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 UPeeteli we ayiikha paasɨ, akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ɨne ne neene we mʉkʉmwanza. Ishi! Mʉkʉnanzɨla khantʉ khooni?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bhakhamwamʉla bhakhatɨ, “Ʉmʉpɨtɨ ʉmo ʉwa bhasikaali atusonteleziizye, ɨtaawa lyakwe wu Kolineeliyo, muntu mugolosu, akumutinikha ʉMʉlʉngʉ, khabhɨlɨ aBhayahuudi bhonti bhakʉmʉpaala. Ishi ʉkhabhɨzya wa Mʉlʉngʉ amubhuziizye kʉtɨ akʉposheele mu nyumba yaakwe, atejeelezye amazwi ge ʉtɨmʉbhʉʉzye.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pe uPeeteli akhabhaposheela abhantʉ bhaala mu nyumba, bhakhadɨɨla kʉkwakwe.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 We kwasha winza, bhakhafikha mu Kaisaliya. Bhakhaaga uKolineeliyo abhabhunganyiinye abhanholo bhaakwe, peeka na bhamanyani bhaakwe, akʉbhagʉʉlɨla.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 UPeeteli we aafikha, uKolineeliyo akhamʉposheela, akhasʉgamɨla paasɨ pa vɨnama vwakwe kuumupa ulushindikho.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Ɨleelo uPeeteli akhamʉbhʉʉsya, akhamʉbhʉʉzya akhatɨ, “Yɨmɨɨlɨla! Yeenya, nɨɨne ne muntu anza wʉneewe!”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Pe uPeeteli nu Kolineeliyo bhakhinjila mu nyumba yaakwe kumo bhakʉlonga, bhakhaaga abhantʉ abhinji bhabhungaanile muula.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 UPeeteli akhabhabhʉʉzya akhatɨ, “Ɨmwe mumanyile akhinza kʉtɨ ɨtwe tuBhayahuudi ɨndajɨzyo zyɨtʉ zɨkʉkhaana kʉsangaana na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Poope kʉyatɨlana nabho tʉtakwɨtɨshɨlwa. Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ andanjile kʉtɨ ɨntamʉtekhaje umuntu wowonti kʉtɨ mukhandamanu.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ye nongwa we mwambɨlɨshɨla, ininzile sita kusingaana. Ishi, mʉmbɨlɨshɨlɨɨye zyoni?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 UKolineeliyo akhamwamʉla akhatɨ, “Zyashɨla insiku zɨtatʉ kufuma mʉ khabhalɨlo khe ɨnhamʉlaabhaga ʉMʉlʉngʉ mu nyumba yaanɨ ɨnɨ, mʉ khabhalɨlo anza khanaakha akha mʉ saa tisa ɨya shamʉsanya. Nalʉbhɨlo ɨnhalola umuntu ayɨmɨlɨɨye pɨlongolela yaanɨ, akwatile amenda ge gakumeetukha.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Akhambʉʉzya akhatɨ, ‘We Kolineeliyo, ʉMʉlʉngʉ ayɨmvwa impuuto zyakho, akʉseshela na she ʉkʉbhaavwa abhapɨɨna.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Pe leelo, ʉbhasonteelezye abhantʉ bhabhale bhamʉbhɨlɨshɨle umuntu we bhakʉtɨ uSiimoni, ɨtaawa ɨlyamwabho bhakʉtɨ uPeeteli. Akwɨkhala mʉ Yaafa, kwa muntu we ɨtaawa lyakwe bhakʉtɨ uSiimoni we akʉgomba amagwembe. Inyumba yaakwe yɨlɨ mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Zɨnɨɨzyo zye zimbiishile kʉtɨ ɨnsonteelezye abhantʉ bhakʉbhɨlɨshɨle, nɨɨwe wabhomba akhinza we wɨnza. Ishi twenti tʉlɨ pamiiso ga Mwene ʉMʉlʉngʉ, tʉtejeelezye amazwi gonti ge ʉMwene akulajiziizye kʉtɨ ʉtʉbhʉʉzye.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Pe uPeeteli akhabhabhʉʉzya abhantʉ bhaala akhatɨ, “Ishi pe naamanya kʉtɨ zya nalyoli, ʉMʉlʉngʉ atakwɨmɨla bha ndwɨmo!
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ɨleelo akʉbhɨɨtɨkha abhantʉ abha vɨkholo vwonti bhe bhakumutinikha na kʉbhomba uwugolosu.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ɨmwe mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ásonteleziizye abhantʉ bhaakwe kʉbhalʉmbɨɨlɨla aBhaisilaeli iNtumi iNyinza, kʉtɨ bhawaaje uwutengaanu mwa Yeesu Kilisiti, ʉMwene wa bhantʉ bhonti.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Mumanyile zye zibhombeshile mʉ nsɨ yonti ɨya mu Yudeeya, kwandɨla mʉ Galɨlaaya, we uYookhani akhalʉmbɨlɨlaga abhantʉ kʉtɨ bhoozelwe.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Mumanyile kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ ámʉsabhʉʉye uYeesu ʉwa ku Naazaleti, akhaamupa uMupepu uMufinjile, na makha. ɄMʉlʉngʉ áamɨle peeka nawo, akhamʉbhɨɨkha kʉtɨ abhombaje inyinza mʉ bhantʉ poponti, akhaponɨaga bhonti bhe bhakhayɨmbaga na makha ga Seetani.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Gonti ganaago ge uYeesu ábhombile mʉ nsɨ ɨya Bhayahuudi, na mʉ nhaaya ɨya mu Yelusaleemu, ɨtwe twe bhakeeti. Pɨlongolela, bhakhamʉgoga kwɨ dala ɨlya kʉmʉkhomeela pa shɨkhobhenhanyo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Ɨleelo isiku ɨlya wʉtatʉ, ʉMʉlʉngʉ akhamʉzyʉsya, akhamʉlolesya kʉ bhantʉ.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Te bhantʉ bhonti bhe bhámulolile, ɨleelo ɨtwe twe twámulolile, twe ʉMʉlʉngʉ átʉsabhʉʉye kʉtɨ tʉtɨbhe twe bhakeeti bha zɨnɨɨzyo. Akhabhalɨlo khanaakho khe uYeesu ázyushile mʉ bhafwe, ɨtwe twe twáliiye na kʉmwela peeka nawo.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Akhatʉlajɨzya kʉtɨ tʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, na kufumwa uwukeeti kʉtɨ ʉweene we ʉMʉlʉngʉ amubhiishile kʉtɨ we atɨbhalongaje abhuumi, na bhafwe.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Abhakuwi bhonti bhálonjile ɨzya Yeesu, kʉtɨ wowonti we amwɨtɨkha atɨtʉʉyɨlwe imbiibhi kwɨ taawa lyakwe.”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 UPeeteli we akʉlonga amazwi ganaago, uMupepu uMufinjile akhabhiishila bhonti bhe bhágimvwizye.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ABhayahuudi bhe bhámwitishile uYeesu bhámʉloleleeye uPeeteli, we bhaalola kʉtɨ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi bhoope uMupepu uMufinjile abhiishila, bhakhaswiga nhaani.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Bháswijile kʉnongwa ye bhábhimvwizye bhakhalongaga kʉ ndongo ɨzya vɨkholo ivwinji kʉmʉpaala ʉMʉlʉngʉ.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Abhantʉ ɨbha bhoope bhamʉposheleeye uMupepu uMufinjile anza she nɨɨtwe twámʉposheleeye. Nʉʉmo we angabhakhaana kʉtɨ bhatoozelwe ku minzi!”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Pe uPeeteli akhalajɨzya kʉtɨ uKolineeliyo na bhamwabho bhoozelwe kwɨ taawa lya Yeesu Kilisiti. Pɨlongolela, bhakhamʉlaabha kʉtɨ asyale peeka nabho ku nsiku nyishe.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.