Apocalipse 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 We gaashɨla ganaago, ɨnhalola ʉmʉlyango wiigukha kʉmwanya. Pe ɨnhɨmvwa izi liila ɨlya kwanda lye ngatɨ lizi lyi kakaavu lɨkʉtɨ, “Zʉbha paka uku, nɨɨne ɨntɨkʉlanje zye nalyoli zitifumile mʉ khabhalɨlo khe khakwɨnza.”
1 Depois destas coisas, olhei, e eis que havia uma porta aberta no céu. E a primeira voz que ouvi, que era como de trombeta ao falar comigo, disse:
2 Nalʉbhɨlo, uMupepu uMufinjile akhaniishila, ɨnhalola ɨtengo ɨlya shɨmwene libhishiilwe kʉmwanya lye weeka ayɨkhalɨɨye.
2 Imediatamente eu me achei no Espírito, e eis que havia um trono armado no céu, e alguém estava sentado no trono.
3 Wʉnʉʉyo we áamɨle pɨ tengo akhalamaga ngatɨ liwe ɨlya yaasipi ni lyi akiiki. Ɨpɨngopɨngo ilyi mvula lye lɨkʉlama ngatɨ zumaliidi, lyázyʉngʉlʉʉye ɨtengo lɨnɨɨlyo.
3 E esse que estava sentado era semelhante, no aspecto, à pedra de jaspe e ao sardônio, e ao redor do trono havia um arco-íris semelhante, no aspecto, à esmeralda.
4 Khabhɨlɨ amatengo aganjɨ aga shɨmwene amashumi gabhɨlɨ na gani gálɨzyʉngʉlʉʉye ɨtengo lɨnɨɨlyo ɨlya shɨmwene. Mʉ matengo ganaago bhɨ́khaaye abhasongo amashumi gabhɨlɨ na bhani bhe bhakwatile amenda amazelu ni vipambwi ɨvwa kʉtabhaala ivwi zahaabu mʉ matwe gaabho.
4 Ao redor do trono havia também vinte e quatro tronos, e neles estavam sentados vinte e quatro anciãos, vestidos de branco e com coroas de ouro na cabeça.
5 Pɨ tengo liila ɨlya shɨmwene pakhafumaga ʉwʉmeeme ni zi ɨlya kuguluguuta. Pɨlongolela pɨ tengo lɨnɨɨlyo, gakhakhaga amataala saba aga mwoto, ganaago ge Mpepu saba ɨzya Mʉlʉngʉ.
5 Do trono saíam relâmpagos, vozes e trovões, e, diante do trono, estavam acesas sete tochas de fogo, que são os sete espíritos de Deus.
6 Khabhɨlɨ páamɨle ngatɨ wʉsʉmbɨ ʉwa shɨlolelo. Ʉsʉmbɨ wʉnʉʉyo áamɨle ngatɨ liwe lye lɨkʉlama nhaani.
6 Diante do trono havia algo como um mar de vidro, semelhante ao cristal. No meio do trono e à volta do trono havia também quatro seres viventes cheios de olhos por diante e por detrás.
7 Ɨshɨpelwa ɨsha kwanda shákholiine nɨ nsama, ɨsha wʉbhɨlɨ shákholiine nɨ ngwata, ɨsha wʉtatʉ kumiiso shákholiine nu muntu nɨ sha wuni shákholiine nʉ shɨpʉngʉ we akubumbulukha.
7 O primeiro ser vivente era semelhante a um leão, o segundo era semelhante a um novilho, o terceiro tinha o rosto semelhante ao de ser humano e o quarto ser vivente era semelhante à águia quando está voando.
8 Ɨvɨpelwa vini vɨnɨɨvwo sheeka sheeka sháamɨle na mapikho ʉmʉtanda, khabhɨlɨ amapikho ganaago gáamɨle na miiso mʉmbalɨ zyonti na mukaasi yaakwe. Ɨvɨpelwa vɨnɨɨvwo shawusiku na shamʉsanya vɨtakʉtʉʉzya kʉlonga kʉtɨ,
8 E os quatro seres viventes, tendo cada um deles, respectivamente, seis asas, estavam cheios de olhos, ao redor e por dentro. Não tinham descanso, nem de dia nem de noite, proclamando: “Santo, santo, santo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, aquele que era, que é e que há de vir.”
9 Ɨvɨpelwa vɨnɨɨvwo vɨkʉmʉpaala na kumushindikha na kumusalifwa ʉweene we ayɨkhaaye pɨ tengo ɨlya shɨmwene, khabhɨlɨ we mwumi wiila na wiila.
9 Sempre que esses seres viventes davam glória, honra e ações de graças ao que está sentado no trono, ao que vive para todo o sempre,
10 Bhoope abhasongo bhaala amashumi gabhɨlɨ na bhani bhakʉgwa shikupama, pɨlongolela yaakwe ʉweene we ayɨkhaaye pɨ tengo ɨlya shɨmwene. Bhoope bhakumupuuta ʉweene we mwumi wiila na wiila, khabhɨlɨ bhakʉsʉmba ivipambwi vwabho pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene. Bhakʉtɨ,
10 os vinte e quatro anciãos se prostravam diante daquele que está sentado no trono, adoravam o que vive para todo o sempre e depositavam as suas coroas diante do trono, proclamando:
11 “Ʉkhondeeye ɨwe Mwene wɨɨtʉ, wʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ,
11 “Tu és digno, Senhor e Deus nosso, de receber a glória, a honra e o poder, porque criaste todas as coisas e por tua vontade elas vieram a existir e foram criadas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.