Apocalipse 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe ʉkhabhɨzya akhandanga ulwizi ʉlwa minzi ge gakufumwa uwuumi, lwe lukumeetukha ngatɨ shɨlolelo, lukhafumaga pɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ Nyaana yɨ Ngoole.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Ulwizi lʉnʉʉlwo lukhiikhaga kʉshɨlɨla mwɨ dala ɨpɨtɨ ɨlyɨ nhaaya. Mʉmbalɨ zyonti ulwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ni kwi lye likufumwa uwuumi, lye lɨkwela amatunda, ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ kʉ mwanha. Kwe kʉtɨ ku mwezi lɨkwela kheeka. Amatʉndʉ gaakwe mʉlembo ʉwa kʉbhaponɨa abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo te kʉkhabhe na khantʉ khokhonti khe khaguniilwe. Ɨtengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ lyɨ Nyaana yɨ Ngoole lɨkhayɨbha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo. Bhoope abhabhombi bhaakwe bhakhayimupuuta ʉMʉlʉngʉ.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Bhakhayɨpalola pamiiso yaakwe nɨ taawa lyakwe likhayisimbwa pa monji izyi vweni vwabho.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Uwusiku te wʉkhabhe winza, te bhakhanze ʉlʉkhozyo ʉlwɨ taala poope ʉlwɨ zʉbha, kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalamɨzya, bhoope bhakhayɨtabhaala wiila na wiila.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Ʉkhabhɨzya akhambʉʉzya akhatɨ, “Amazwi ɨga ga nalyoli, khabhɨlɨ ga kwɨtɨshɨlwa. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa abhakuwi ɨzya kʉlonga, ámusonteleziizye ʉkhabhɨzya waakwe abhalanje abhabhombi bhaakwe zye nalyoli zitifumile shiniishi bhʉʉlo.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 UYeesu akʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi. Asayiilwe ʉweene we akugatinikha amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi.”
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Ɨne nuYookhani, názyimvwizye na kʉzɨlola ziniizi nʉneene. We nɨmvwa na kʉlola, ɨnhagwa shikupama paasɨ mʉ vɨnama vwa khabhɨzya ʉla we ándanjile ziniizi, ɨnhatɨnjɨ imupuute.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Lakha! Ɨne ne mubhombi bhʉʉlo anza wʉneewe na bhamwinyu abhakuwi na bhonti bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨlo zye zɨlɨ mu shitaabu ishi. Mupuutaje ʉMʉlʉngʉ mwene!”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Iwinza akhatɨ, “Utakhaafise ngatɨ ga kukwilu amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe gakhayɨkwɨla khapalamɨɨye.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Pe we akʉbhomba imbiibhi ajendeelele kʉbhomba imbiibhi, we mukhandamanu ajendeelele kʉbha mukhandamanu. We akʉbhomba uwugolosu, ajendeelele kʉbhomba uwugolosu, khabhɨlɨ we mufinjile ajendeelele kʉbha mufinjile.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 UYeesu akʉlonga kʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi kʉmʉposheelezya umuntu wowonti anza she ɨmbombo zyakwe zɨlɨ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ɨne ne wa kwanda, khabhɨlɨ ne wa kʉmpeleela, ʉwa kʉwandɨlo nʉ wa kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉwandɨlo nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Bhasayiilwe bhanaabho bhe bhakʉkhanda amenda gaabho, kʉtɨ bhɨtɨshɨlwe kwinjila mʉ nhaaya kʉshɨlɨla mʉ malyango gaakwe, na kulya amatunda agi kwi ɨlya wuumi.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Ɨleelo abhalozi, abhabhembu, abhagoji, na bhaala bhe bhakupuuta ivifwani na bhonti bhe bhayiganile ɨlenga na kʉlonga ɨlenga bhakhayɨbha kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo anzɨ mbwa.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Ɨne ne Yeesu, imusonteleziizye ʉkhabhɨzya waanɨ kʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi izi mʉ vɨbhanza. Ɨne ne mʉpaapɨlwa wa shɨkholo sha mwene uDaudi, ɨnzota yiila ye yɨkʉlama nhaani shɨlaabhɨla.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 UMupepu uMufinjile na we akwegwa nɨ Nyaana yɨ Ngoole bhatɨ, “Nzaaga!” Woope we akwɨmvwa atɨ, “Nzaaga!” Woope we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa ayɨnze, we akwanza, ayeeje aminzi ge gakufumwa uwuumi pabhʉʉlo.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Ɨnkʉbhasokha abhantʉ bhonti bhe bhakwɨmvwa amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi. Ɨnga umuntu wowonti ayonjezya zimo, ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨmwonjeelezya uwugoji wʉnʉʉwo we wusimbiilwe mu shitaabu ishi.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Umuntu wowonti ɨnga ayeefwa amazwi gamu aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, ʉMʉlʉngʉ woope akhayeefwa ʉwʉkhaaya waakwe mʉ nhaaya imfinjile. Khabhɨlɨ umuntu wʉnʉʉyo te akhaalye amatunda agi kwi ɨlya wuumi. Intumi ɨzyɨ nhaaya yɨnɨɨyo zisimbiilwe mu shitaabu ishi.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 We akusimishizya ku ziniizi akʉtɨ, “Nalyoli ɨnkwɨnza shiniishi.” Zɨbhe shɨnɨɨsho. Ʉyɨnze Mwene Yeesu!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Uwiila wa Mwene uYeesu, wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.