Apocalipse 22

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pe ʉkhabhɨzya akhandanga ulwizi ʉlwa minzi ge gakufumwa uwuumi, lwe lukumeetukha ngatɨ shɨlolelo, lukhafumaga pɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ Nyaana yɨ Ngoole.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ulwizi lʉnʉʉlwo lukhiikhaga kʉshɨlɨla mwɨ dala ɨpɨtɨ ɨlyɨ nhaaya. Mʉmbalɨ zyonti ulwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ni kwi lye likufumwa uwuumi, lye lɨkwela amatunda, ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ kʉ mwanha. Kwe kʉtɨ ku mwezi lɨkwela kheeka. Amatʉndʉ gaakwe mʉlembo ʉwa kʉbhaponɨa abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo te kʉkhabhe na khantʉ khokhonti khe khaguniilwe. Ɨtengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ lyɨ Nyaana yɨ Ngoole lɨkhayɨbha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo. Bhoope abhabhombi bhaakwe bhakhayimupuuta ʉMʉlʉngʉ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Bhakhayɨpalola pamiiso yaakwe nɨ taawa lyakwe likhayisimbwa pa monji izyi vweni vwabho.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Uwusiku te wʉkhabhe winza, te bhakhanze ʉlʉkhozyo ʉlwɨ taala poope ʉlwɨ zʉbha, kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalamɨzya, bhoope bhakhayɨtabhaala wiila na wiila.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ʉkhabhɨzya akhambʉʉzya akhatɨ, “Amazwi ɨga ga nalyoli, khabhɨlɨ ga kwɨtɨshɨlwa. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa abhakuwi ɨzya kʉlonga, ámusonteleziizye ʉkhabhɨzya waakwe abhalanje abhabhombi bhaakwe zye nalyoli zitifumile shiniishi bhʉʉlo.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 UYeesu akʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi. Asayiilwe ʉweene we akugatinikha amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Ɨne nuYookhani, názyimvwizye na kʉzɨlola ziniizi nʉneene. We nɨmvwa na kʉlola, ɨnhagwa shikupama paasɨ mʉ vɨnama vwa khabhɨzya ʉla we ándanjile ziniizi, ɨnhatɨnjɨ imupuute.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Lakha! Ɨne ne mubhombi bhʉʉlo anza wʉneewe na bhamwinyu abhakuwi na bhonti bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨlo zye zɨlɨ mu shitaabu ishi. Mupuutaje ʉMʉlʉngʉ mwene!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Iwinza akhatɨ, “Utakhaafise ngatɨ ga kukwilu amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe gakhayɨkwɨla khapalamɨɨye.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Pe we akʉbhomba imbiibhi ajendeelele kʉbhomba imbiibhi, we mukhandamanu ajendeelele kʉbha mukhandamanu. We akʉbhomba uwugolosu, ajendeelele kʉbhomba uwugolosu, khabhɨlɨ we mufinjile ajendeelele kʉbha mufinjile.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 UYeesu akʉlonga kʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi kʉmʉposheelezya umuntu wowonti anza she ɨmbombo zyakwe zɨlɨ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ɨne ne wa kwanda, khabhɨlɨ ne wa kʉmpeleela, ʉwa kʉwandɨlo nʉ wa kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉwandɨlo nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Bhasayiilwe bhanaabho bhe bhakʉkhanda amenda gaabho, kʉtɨ bhɨtɨshɨlwe kwinjila mʉ nhaaya kʉshɨlɨla mʉ malyango gaakwe, na kulya amatunda agi kwi ɨlya wuumi.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Ɨleelo abhalozi, abhabhembu, abhagoji, na bhaala bhe bhakupuuta ivifwani na bhonti bhe bhayiganile ɨlenga na kʉlonga ɨlenga bhakhayɨbha kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo anzɨ mbwa.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Ɨne ne Yeesu, imusonteleziizye ʉkhabhɨzya waanɨ kʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi izi mʉ vɨbhanza. Ɨne ne mʉpaapɨlwa wa shɨkholo sha mwene uDaudi, ɨnzota yiila ye yɨkʉlama nhaani shɨlaabhɨla.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 UMupepu uMufinjile na we akwegwa nɨ Nyaana yɨ Ngoole bhatɨ, “Nzaaga!” Woope we akwɨmvwa atɨ, “Nzaaga!” Woope we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa ayɨnze, we akwanza, ayeeje aminzi ge gakufumwa uwuumi pabhʉʉlo.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ɨnkʉbhasokha abhantʉ bhonti bhe bhakwɨmvwa amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi. Ɨnga umuntu wowonti ayonjezya zimo, ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨmwonjeelezya uwugoji wʉnʉʉwo we wusimbiilwe mu shitaabu ishi.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Umuntu wowonti ɨnga ayeefwa amazwi gamu aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, ʉMʉlʉngʉ woope akhayeefwa ʉwʉkhaaya waakwe mʉ nhaaya imfinjile. Khabhɨlɨ umuntu wʉnʉʉyo te akhaalye amatunda agi kwi ɨlya wuumi. Intumi ɨzyɨ nhaaya yɨnɨɨyo zisimbiilwe mu shitaabu ishi.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 We akusimishizya ku ziniizi akʉtɨ, “Nalyoli ɨnkwɨnza shiniishi.” Zɨbhe shɨnɨɨsho. Ʉyɨnze Mwene Yeesu!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Uwiila wa Mwene uYeesu, wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.