Apocalipse 22
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Pe ʉkhabhɨzya akhandanga ulwizi ʉlwa minzi ge gakufumwa uwuumi, lwe lukumeetukha ngatɨ shɨlolelo, lukhafumaga pɨ tengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ Nyaana yɨ Ngoole.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ulwizi lʉnʉʉlwo lukhiikhaga kʉshɨlɨla mwɨ dala ɨpɨtɨ ɨlyɨ nhaaya. Mʉmbalɨ zyonti ulwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ni kwi lye likufumwa uwuumi, lye lɨkwela amatunda, ɨvɨkholo ishumi na vɨbhɨlɨ kʉ mwanha. Kwe kʉtɨ ku mwezi lɨkwela kheeka. Amatʉndʉ gaakwe mʉlembo ʉwa kʉbhaponɨa abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Mʉ nhaaya yɨnɨɨyo te kʉkhabhe na khantʉ khokhonti khe khaguniilwe. Ɨtengo ɨlya shɨmwene ɨlya Mʉlʉngʉ nɨ lyɨ Nyaana yɨ Ngoole lɨkhayɨbha mʉ nhaaya yɨnɨɨyo. Bhoope abhabhombi bhaakwe bhakhayimupuuta ʉMʉlʉngʉ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Bhakhayɨpalola pamiiso yaakwe nɨ taawa lyakwe likhayisimbwa pa monji izyi vweni vwabho.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Uwusiku te wʉkhabhe winza, te bhakhanze ʉlʉkhozyo ʉlwɨ taala poope ʉlwɨ zʉbha, kʉnongwa ye ʉMwene ʉMʉlʉngʉ akhayɨbhalamɨzya, bhoope bhakhayɨtabhaala wiila na wiila.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ʉkhabhɨzya akhambʉʉzya akhatɨ, “Amazwi ɨga ga nalyoli, khabhɨlɨ ga kwɨtɨshɨlwa. ɄMwene ʉMʉlʉngʉ we akʉʉbhapa abhakuwi ɨzya kʉlonga, ámusonteleziizye ʉkhabhɨzya waakwe abhalanje abhabhombi bhaakwe zye nalyoli zitifumile shiniishi bhʉʉlo.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 UYeesu akʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi. Asayiilwe ʉweene we akugatinikha amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Ɨne nuYookhani, názyimvwizye na kʉzɨlola ziniizi nʉneene. We nɨmvwa na kʉlola, ɨnhagwa shikupama paasɨ mʉ vɨnama vwa khabhɨzya ʉla we ándanjile ziniizi, ɨnhatɨnjɨ imupuute.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Lakha! Ɨne ne mubhombi bhʉʉlo anza wʉneewe na bhamwinyu abhakuwi na bhonti bhe bhakʉzɨlema ɨndajɨlo zye zɨlɨ mu shitaabu ishi. Mupuutaje ʉMʉlʉngʉ mwene!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Iwinza akhatɨ, “Utakhaafise ngatɨ ga kukwilu amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe gakhayɨkwɨla khapalamɨɨye.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Pe we akʉbhomba imbiibhi ajendeelele kʉbhomba imbiibhi, we mukhandamanu ajendeelele kʉbha mukhandamanu. We akʉbhomba uwugolosu, ajendeelele kʉbhomba uwugolosu, khabhɨlɨ we mufinjile ajendeelele kʉbha mufinjile.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 UYeesu akʉlonga kʉtɨ, “Tejeelezyi! Ɨnkwɨnza shiniishi kʉmʉposheelezya umuntu wowonti anza she ɨmbombo zyakwe zɨlɨ.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Ɨne ne wa kwanda, khabhɨlɨ ne wa kʉmpeleela, ʉwa kʉwandɨlo nʉ wa kʉwʉmalɨlɨshɨlo, ʉwandɨlo nʉ wʉmalɨlɨshɨlo.”
13 Eu sou o
14 Bhasayiilwe bhanaabho bhe bhakʉkhanda amenda gaabho, kʉtɨ bhɨtɨshɨlwe kwinjila mʉ nhaaya kʉshɨlɨla mʉ malyango gaakwe, na kulya amatunda agi kwi ɨlya wuumi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Ɨleelo abhalozi, abhabhembu, abhagoji, na bhaala bhe bhakupuuta ivifwani na bhonti bhe bhayiganile ɨlenga na kʉlonga ɨlenga bhakhayɨbha kunzi kʉ nhaaya yɨnɨɨyo anzɨ mbwa.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Ɨne ne Yeesu, imusonteleziizye ʉkhabhɨzya waanɨ kʉbhabhʉʉzya ɨmwe intumi izi mʉ vɨbhanza. Ɨne ne mʉpaapɨlwa wa shɨkholo sha mwene uDaudi, ɨnzota yiila ye yɨkʉlama nhaani shɨlaabhɨla.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 UMupepu uMufinjile na we akwegwa nɨ Nyaana yɨ Ngoole bhatɨ, “Nzaaga!” Woope we akwɨmvwa atɨ, “Nzaaga!” Woope we alɨ nɨ shʉʉmɨlwa ayɨnze, we akwanza, ayeeje aminzi ge gakufumwa uwuumi pabhʉʉlo.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Ɨnkʉbhasokha abhantʉ bhonti bhe bhakwɨmvwa amazwi aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi. Ɨnga umuntu wowonti ayonjezya zimo, ʉMʉlʉngʉ woope akhayɨmwonjeelezya uwugoji wʉnʉʉwo we wusimbiilwe mu shitaabu ishi.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Umuntu wowonti ɨnga ayeefwa amazwi gamu aga wukuwi ge galɨ mu shitaabu ishi, ʉMʉlʉngʉ woope akhayeefwa ʉwʉkhaaya waakwe mʉ nhaaya imfinjile. Khabhɨlɨ umuntu wʉnʉʉyo te akhaalye amatunda agi kwi ɨlya wuumi. Intumi ɨzyɨ nhaaya yɨnɨɨyo zisimbiilwe mu shitaabu ishi.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 We akusimishizya ku ziniizi akʉtɨ, “Nalyoli ɨnkwɨnza shiniishi.” Zɨbhe shɨnɨɨsho. Ʉyɨnze Mwene Yeesu!
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Uwiila wa Mwene uYeesu, wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.