Apocalipse 20
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Pe ɨnhamʉlola ʉkhabhɨzya akwikha kufuma kʉmwanya. Áamɨle ni mfungulo iyi lyina itali ɨlya khiisi nʉ mʉnyoloolo ʉmʉpɨtɨ kʉ nyoobhe yaakwe.
1 Vi, então, descer do céu um anjo que tinha na mão a chave do abismo e uma grande algema.
2 Akhalɨlema ɨyokha liila, ɨnjokha ɨyɨ maandɨ, kwe kʉtɨ uMulumanyi awe uSeetani, akhalɨkʉnga kʉ khabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000).
2 Ele apanhou o Dragão, a primitiva Serpente, que é o Demônio e Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Akhalɨsʉmba mwi lyina itali ɨlya khiisi, akhaligubishila mʉnʉʉmwo na kutitizya umunhuuli ishigubikho ɨsha kwinjiilila kʉnʉʉkwo. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉtɨ ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨtakhasheele winza kʉzɨkhopela ɨnsɨ paka akhabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000). Ɨleelo we amanha ganaago gaashɨla lɨkwanzɨwa kʉsatʉlwa winza kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo.
3 Atirou-o no abismo, que fechou e selou por cima, para que já não seduzisse as nações, até que se completassem mil anos. Depois disso, ele deve ser solto por um pouco de tempo.
4 Pe ɨnhalola amatengo aga shɨmwene na bhantʉ bhe bhɨkhalɨɨye. Abhantʉ bhanaabho bhapewiilwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉlonga. Khabhɨlɨ ɨnhalola amooyo ga bhaala bhe bhágogiilwe kʉnongwa ɨya kufumwa uwukeeti wa Yeesu na kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨbha bhatakhashipuutaga ɨshɨkhanʉ shiila ni shifwani shaakwe, poope bhatáposheleeye ɨshɨmanyɨsyo pa monji ɨzya vweni vwabho, poope kʉ nyoobhe zyabho. Bhakhazyʉkha, bhakhatabhaala peeka nu Kilisiti kʉ manha ielufu yeeka (1,000).
4 Vi também tronos, sobre os quais se assentaram aqueles que receberam o poder de julgar: eram as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus, e todos aqueles que não tinham adorado a Fera ou sua imagem, que não tinham recebido o seu sinal na fronte nem nas mãos. Eles viveram uma vida nova e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Ɨpa pe khabhalɨlo akha kwanda ʉMʉlʉngʉ kʉbhazyʉsya abhantʉ. Abhanjɨ bhonti bhe bháfuuye bhatázyushile kufishila akhabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000).
5 {Os outros mortos não tornaram à vida até que se completassem os mil anos.} Esta é a primeira ressurreição.
6 Bhasayiilwe nhaani, abhafinjile bhanaabho bhonti bhe bhakʉbhaazɨwa kʉzyʉkha akhabhalɨlo akha kwanda. Uwufwe ʉwa wʉbhɨlɨ te wʉkhabhe na makha kʉ bhanaabho. Bhakhayɨbha bhapuutili bha Mʉlʉngʉ nu Kilisiti, iwinza bhakhayɨtabhaala peeka nawo kʉ manha ielufu yeeka (1,000).
6 Feliz e santo é aquele que toma parte na primeira ressurreição! Sobre eles a segunda morte não tem poder, mas serão sacerdotes de Deus e de Cristo: reinarão com ele durante os mil anos.
7 We gaasila amanha ielufu yeeka (1,000), uSeetani akhayɨsatʉlwa kufuma mwɨ jeela lyakwe.
7 Depois de se completarem mil anos, Satanás será solto da prisão.
8 Pe akhayifuma kunzi, akhayanda kʉbhakhopela abhantʉ bhonti bhe bhasaatile ɨmbalɨ zini ɨzyɨ nsɨ, kwe kʉtɨ Googu na Magoogu. USeetani akhayɨbhabhʉngaanya peeka kʉnongwa iyi bho aBhagoogu na Bhamagoogu, bhoope bhakhayɨbha bhinji anzʉ mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
8 Sairá dela para seduzir as nações dos quatro cantos da terra {Gog e Magog} e reuni-las para o combate. Serão numerosas como a areia do mar.
9 Ɨnhalola bhakhashɨla mʉ nsɨ zyonti, kʉwʉzyʉngʉʉla ʉwɨɨkhalo ʉwa bhafinjile nɨ nhaaya ya Mʉlʉngʉ ye ayiganile. Ɨleelo ʉmwoto wukhiikha kufuma kʉmwanya na kʉbhalʉngʉlɨzya.
9 Subiram à superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos e a cidade querida. Mas desceu um fogo dos céus e as devorou.
10 Woope uMulumanyi we akhabhakhopelaga, akhayɨsʉmbwa mwa sʉmbɨ we akwakha ʉmwoto umukhali. Mʉnʉʉmwo mwe shɨlɨ ɨshɨkhanʉ shiila nu mukuwi ʉwɨ lenga, bhoope bhakhayɨyɨmba shawusiku na shamʉsanya, wiila na wiila.
10 O Demônio, sedutor delas, foi lançado num lago de fogo e de enxofre, onde já estavam a Fera e o falso profeta, e onde serão atormentados, dia e noite, pelos séculos dos séculos.
11 Pe ɨnhalola ɨtengo ɨpɨtɨ izelu ɨlya shɨmwene, ʉMʉlʉngʉ we ayɨkhalɨɨye. Ɨnsɨ na kʉmwanya vɨkhateega panaapo bhʉʉlo pɨlongolela yaakwe, vɨtakhalolekha winza.
11 Vi, então, um grande trono branco e aquele que nele se assentava. Os céus e a terra fugiram de sua face, e já não se achou lugar para eles.
12 Pe ɨnhabhalola abhafwe, abhapɨtɨ na bhansi, bhɨmɨlɨɨye pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene, ivitaabu vikhagubulwa vwe visimbiilwe ɨmbombo zya bhantʉ bhonti. Khabhɨlɨ ishitaabu ɨshamwabho ɨsha wuumi shoope shikhagubulwa. Pe ʉMʉlʉngʉ akhabhalonga abhafwe kʉlandatana nɨ mbombo zyabho, anza she yásimbiilwe mu vitaabu vɨnɨɨvwo.
12 Vi os mortos, grandes e pequenos, de pé, diante do trono. Abriram-se livros, e ainda outro livro, que é o livro da vida. E os mortos foram julgados conforme o que estava escrito nesse livro, segundo as suas obras.
13 Ʉsʉmbɨ akhabhafumwa abhafwe bhe bháamɨle mʉnʉʉmwo, uWufwe na Kwɨlongo vikhabhafumwa kunzi abhafwe bhe bháamɨle kʉnʉʉkwo. ɄMʉlʉngʉ akhabhalonga bhonti kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
13 O mar restituiu os mortos que nele estavam. Do mesmo modo, a morte e a morada subterrânea. Cada um foi julgado segundo as suas obras.
14 Pe uWufwe na Kwɨlongo vɨkhasʉmbwa mwa sʉmbɨ we akwakha ʉmwoto umukhali. Ʉsʉmbɨ wʉnʉʉyo kwe wufwe ʉwa wʉbhɨlɨ.
14 A morte e a morada subterrânea foram lançadas no tanque de fogo. A segunda morte é esta: o tanque de fogo.
15 Umuntu wowonti we ɨtaawa lyakwe litáloleshile mu shitaabu ɨsha wuumi, woope akhasʉmbwa mwa sʉmbɨ wʉnʉʉyo we akwakha ʉmwoto umukhali.
15 Todo o que não foi encontrado inscrito no livro da vida foi lançado ao fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.