Apocalipse 20

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pe ɨnhamʉlola ʉkhabhɨzya akwikha kufuma kʉmwanya. Áamɨle ni mfungulo iyi lyina itali ɨlya khiisi nʉ mʉnyoloolo ʉmʉpɨtɨ kʉ nyoobhe yaakwe.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Akhalɨlema ɨyokha liila, ɨnjokha ɨyɨ maandɨ, kwe kʉtɨ uMulumanyi awe uSeetani, akhalɨkʉnga kʉ khabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000).
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Akhalɨsʉmba mwi lyina itali ɨlya khiisi, akhaligubishila mʉnʉʉmwo na kutitizya umunhuuli ishigubikho ɨsha kwinjiilila kʉnʉʉkwo. Ábhombile shɨnɨɨsho kʉtɨ ɨyokha lɨnɨɨlyo lɨtakhasheele winza kʉzɨkhopela ɨnsɨ paka akhabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000). Ɨleelo we amanha ganaago gaashɨla lɨkwanzɨwa kʉsatʉlwa winza kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Pe ɨnhalola amatengo aga shɨmwene na bhantʉ bhe bhɨkhalɨɨye. Abhantʉ bhanaabho bhapewiilwe ʉwaamʉlo ʉwa kʉlonga. Khabhɨlɨ ɨnhalola amooyo ga bhaala bhe bhágogiilwe kʉnongwa ɨya kufumwa uwukeeti wa Yeesu na kʉnongwa ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla izwi lya Mʉlʉngʉ. Ɨbha bhatakhashipuutaga ɨshɨkhanʉ shiila ni shifwani shaakwe, poope bhatáposheleeye ɨshɨmanyɨsyo pa monji ɨzya vweni vwabho, poope kʉ nyoobhe zyabho. Bhakhazyʉkha, bhakhatabhaala peeka nu Kilisiti kʉ manha ielufu yeeka (1,000).
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ɨpa pe khabhalɨlo akha kwanda ʉMʉlʉngʉ kʉbhazyʉsya abhantʉ. Abhanjɨ bhonti bhe bháfuuye bhatázyushile kufishila akhabhalɨlo akha manha ielufu yeeka (1,000).
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Bhasayiilwe nhaani, abhafinjile bhanaabho bhonti bhe bhakʉbhaazɨwa kʉzyʉkha akhabhalɨlo akha kwanda. Uwufwe ʉwa wʉbhɨlɨ te wʉkhabhe na makha kʉ bhanaabho. Bhakhayɨbha bhapuutili bha Mʉlʉngʉ nu Kilisiti, iwinza bhakhayɨtabhaala peeka nawo kʉ manha ielufu yeeka (1,000).
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 We gaasila amanha ielufu yeeka (1,000), uSeetani akhayɨsatʉlwa kufuma mwɨ jeela lyakwe.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Pe akhayifuma kunzi, akhayanda kʉbhakhopela abhantʉ bhonti bhe bhasaatile ɨmbalɨ zini ɨzyɨ nsɨ, kwe kʉtɨ Googu na Magoogu. USeetani akhayɨbhabhʉngaanya peeka kʉnongwa iyi bho aBhagoogu na Bhamagoogu, bhoope bhakhayɨbha bhinji anzʉ mʉselesenga ʉwa mʉmbalɨ mwa sʉmbɨ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ɨnhalola bhakhashɨla mʉ nsɨ zyonti, kʉwʉzyʉngʉʉla ʉwɨɨkhalo ʉwa bhafinjile nɨ nhaaya ya Mʉlʉngʉ ye ayiganile. Ɨleelo ʉmwoto wukhiikha kufuma kʉmwanya na kʉbhalʉngʉlɨzya.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Woope uMulumanyi we akhabhakhopelaga, akhayɨsʉmbwa mwa sʉmbɨ we akwakha ʉmwoto umukhali. Mʉnʉʉmwo mwe shɨlɨ ɨshɨkhanʉ shiila nu mukuwi ʉwɨ lenga, bhoope bhakhayɨyɨmba shawusiku na shamʉsanya, wiila na wiila.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Pe ɨnhalola ɨtengo ɨpɨtɨ izelu ɨlya shɨmwene, ʉMʉlʉngʉ we ayɨkhalɨɨye. Ɨnsɨ na kʉmwanya vɨkhateega panaapo bhʉʉlo pɨlongolela yaakwe, vɨtakhalolekha winza.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Pe ɨnhabhalola abhafwe, abhapɨtɨ na bhansi, bhɨmɨlɨɨye pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene, ivitaabu vikhagubulwa vwe visimbiilwe ɨmbombo zya bhantʉ bhonti. Khabhɨlɨ ishitaabu ɨshamwabho ɨsha wuumi shoope shikhagubulwa. Pe ʉMʉlʉngʉ akhabhalonga abhafwe kʉlandatana nɨ mbombo zyabho, anza she yásimbiilwe mu vitaabu vɨnɨɨvwo.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ʉsʉmbɨ akhabhafumwa abhafwe bhe bháamɨle mʉnʉʉmwo, uWufwe na Kwɨlongo vikhabhafumwa kunzi abhafwe bhe bháamɨle kʉnʉʉkwo. ɄMʉlʉngʉ akhabhalonga bhonti kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Pe uWufwe na Kwɨlongo vɨkhasʉmbwa mwa sʉmbɨ we akwakha ʉmwoto umukhali. Ʉsʉmbɨ wʉnʉʉyo kwe wufwe ʉwa wʉbhɨlɨ.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Umuntu wowonti we ɨtaawa lyakwe litáloleshile mu shitaabu ɨsha wuumi, woope akhasʉmbwa mwa sʉmbɨ wʉnʉʉyo we akwakha ʉmwoto umukhali.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.