Apocalipse 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Pe ɨnhalola ɨNyaana yɨ Ngoole yɨmɨlɨɨye pamwanya pɨ gamba lye bhakʉtɨ iSayuuni, peeka na bhantʉ ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000). Abhantʉ bhanaabho bhásimbiilwe pa monji ɨzya vweni vwabho ɨtaawa ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole nɨ taawa ɨlya Taata waakwe.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, ngatɨ lizi lya minzi aminji, khabhɨlɨ ge gakwʉyɨla ngatɨ mvula ye yɨkʉtalalʉkha. Izi lɨnɨɨlyo lɨkhavwɨnha ngatɨ lizi lya shɨnanda, she abhantʉ bhakʉkhoma.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Abhantʉ bhanaabho bhakhɨmbaga ʉlwɨmbo ulupwa pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene na pɨlongolela pa vɨpelwa vini na pɨlongolela pa bhasongo. Ɨleelo atálɨɨpo we ákholile kʉmanyɨla ʉlwɨmbo lʉnʉʉlwo, lyoli bhaala ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000), bhe bhátuliilwe mʉ nsɨ.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bhanaabho bhe bhatayikhandamanyiinye na bhantanda, kʉnongwa ye bhalɨ ngatɨ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala. Ɨbha bhe bhakʉyɨlandata ɨNyaana yɨ Ngoole kwonti kwe yɨkʉbhala. Bhanaabha bhe abhakalile kufuma mʉ bhantʉ, khabhɨlɨ bhe vɨyabho ɨvwa kwanda kwa Mʉlʉngʉ na kʉ Nyaana yɨ Ngoole.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bhatakʉlonga ɨlenga naalumo, kʉnongwa ye bhatalɨ nɨ nongwa.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ɨnhalola ʉkhabhɨzya ʉwamwabho akubumbulukha pakaasi kʉmwanya, áamɨle ni Ntumi iNyinza ɨzya wiila na wiila. Akhabhalʉmbɨɨlɨla bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zyonti, nɨ vɨkholo vwonti, nɨ ndongo zyonti, na mu nyumba zyonti.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Mushindikhaje ʉMʉlʉngʉ na kʉmʉpaala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉlonga abhantʉ khafishile. Mumupuutaje ʉweene we ápelile kʉmwanya na paasɨ nʉ sʉmbɨ ni vindingwi ɨvwa minzi.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉbhɨlɨ akhalandata, akhatɨ, “Waagwa, waagwa Babeeli, ɨnhaaya yiila ye mpɨtɨ! Kʉnongwa ye yibhamwensiizye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti idivaayi inhali ɨya wubhembu waakwe.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉtatʉ akhalandata, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we atishipuute ɨshɨkhanʉ ni shifwani shaakwe, na kʉposheela ɨshɨmanyɨsyo pa monji ɨya pa sheeni shaakwe, awe mʉ nyoobhe yaakwe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 ʉweene atɨmwele idivaayi inhali ye mʉlakha wa Mʉlʉngʉ. Idivaayi yɨnɨɨyo yigombiilwe sita kʉsangaanya na minzi, mʉ shɨkoopa ɨsha mʉlakha waakwe. Woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉyɨmvwa umuntu wʉnʉʉyo kʉ mwoto umukhali pɨlongolela pa bhakhabhɨzya abhafinjile, na pɨlongolela pa Nyaana yɨ Ngoole.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ilyosi ɨlya mwoto wʉnʉʉwo lye lɨkhayɨbhalʉngʉlɨzya lɨkhayɨzʉbha kʉmwanya wiila na wiila. Bhanaabho bhe bhakushipuuta ɨshɨkhanʉ shɨnɨɨsho ni vifwani vwakwe na bhe bhakʉposheela ɨshɨmanyɨsyo ɨshɨ taawa lyakwe te bhakhatʉʉzye shawusiku awe shamʉsanya.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Kʉ ganaago pe yɨkwanzɨwa abhafinjile bhaala bhe bhakʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kʉmwɨtɨkha uYeesu, bhabhe nu wujimbiilizu.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Pe ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, lɨkhatɨ, “Simba! Bhasayiilwe abhantʉ bhaala bhe bhakufwa we bhamwitishile ʉMwene kufuma akhabhalɨlo ɨkha.” Woope uMupepu uMufinjile akʉtɨ, “Nalyoli! Bhakhayɨtʉʉzya amayɨmba gaabho, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho inyinza zɨkʉlandatana nabho.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Pe ɨnheenya, fwanɨ páamɨle ɨbhɨngo izelu. Pamwanya pɨ bhɨngo lɨnɨɨlyo áyɨkhaaye umuntu we áamɨle ngatɨ Mwana wa Muntu. Ákwatile ishipambwi ɨsha kʉtabhaala ishi zahaabu kwi twe, álemile ɨnsengo inyooji kʉ nyoobhe yaakwe.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo, akhatɨ, “Nalʉbhɨlo, yeega ɨnsengo yaakho, bhalaga khavune, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akhi mvuno khaafikha, ɨvwa kuvuna mʉ nsɨ vweleeye.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Pe ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ na kuvuna ɨnsɨ.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile kʉmwanya, woope bhʉʉlo áamɨle nɨ nsengo inyooji.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pe ʉkhabhɨzya uwunji we mwimiilili ʉwa mwoto ʉwa shɨgemo, akhafuma pa shɨgemo. Akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉkhabhɨzya ʉla we áamɨle nɨ nsengo inyooji akhatɨ, “Yeega ɨnsengo yaakho inyooji. Uvune izabiibu, kʉnongwa ye zitonile.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Pe ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ, akhadiba amazabiibu aga mʉ nsɨ. Pe akhagabhɨɨkha mʉ shɨlɨɨlo ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉkhamɨla amazabiibu. Ɨshɨlɨɨlo shɨnɨɨsho shɨkʉlolesya ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Bhakhakhamɨla amazabiibu kunzi ɨyɨ nhaaya. Pe ɨbhanda likhafuma mu mazabiibu, ɨbhanda lɨnɨɨlyo likhiikha anzu lwizi lwe lwizuuye kufuma mʉ shɨlɨɨlo shɨnɨɨsho. Uwiibhizu ʉwa lwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ɨmete yeeka ni nuusu nu wutali waakwe ikilomiita imia zɨtatʉ (300).
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.