Apocalipse 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Pe ɨnhalola ɨNyaana yɨ Ngoole yɨmɨlɨɨye pamwanya pɨ gamba lye bhakʉtɨ iSayuuni, peeka na bhantʉ ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000). Abhantʉ bhanaabho bhásimbiilwe pa monji ɨzya vweni vwabho ɨtaawa ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole nɨ taawa ɨlya Taata waakwe.
1 E olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o Monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que traziam na fronte escrito o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, ngatɨ lizi lya minzi aminji, khabhɨlɨ ge gakwʉyɨla ngatɨ mvula ye yɨkʉtalalʉkha. Izi lɨnɨɨlyo lɨkhavwɨnha ngatɨ lizi lya shɨnanda, she abhantʉ bhakʉkhoma.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão e a voz que ouvi era como de harpistas, que tocavam as suas harpas.
3 Abhantʉ bhanaabho bhakhɨmbaga ʉlwɨmbo ulupwa pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene na pɨlongolela pa vɨpelwa vini na pɨlongolela pa bhasongo. Ɨleelo atálɨɨpo we ákholile kʉmanyɨla ʉlwɨmbo lʉnʉʉlwo, lyoli bhaala ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000), bhe bhátuliilwe mʉ nsɨ.
3 E cantavam um cântico novo diante do trono, e diante dos quatro seres viventes e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil, aqueles que foram comprados da terra.
4 Bhanaabho bhe bhatayikhandamanyiinye na bhantanda, kʉnongwa ye bhalɨ ngatɨ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala. Ɨbha bhe bhakʉyɨlandata ɨNyaana yɨ Ngoole kwonti kwe yɨkʉbhala. Bhanaabha bhe abhakalile kufuma mʉ bhantʉ, khabhɨlɨ bhe vɨyabho ɨvwa kwanda kwa Mʉlʉngʉ na kʉ Nyaana yɨ Ngoole.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes foram comprados dentre os homens para serem as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Bhatakʉlonga ɨlenga naalumo, kʉnongwa ye bhatalɨ nɨ nongwa.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis.
6 Ɨnhalola ʉkhabhɨzya ʉwamwabho akubumbulukha pakaasi kʉmwanya, áamɨle ni Ntumi iNyinza ɨzya wiila na wiila. Akhabhalʉmbɨɨlɨla bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zyonti, nɨ vɨkholo vwonti, nɨ ndongo zyonti, na mu nyumba zyonti.
6 E vi outro anjo voando pelo meio do céu, e tinha um evangelho eterno para proclamar aos que habitam sobre a terra e a toda nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Mushindikhaje ʉMʉlʉngʉ na kʉmʉpaala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉlonga abhantʉ khafishile. Mumupuutaje ʉweene we ápelile kʉmwanya na paasɨ nʉ sʉmbɨ ni vindingwi ɨvwa minzi.”
7 dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉbhɨlɨ akhalandata, akhatɨ, “Waagwa, waagwa Babeeli, ɨnhaaya yiila ye mpɨtɨ! Kʉnongwa ye yibhamwensiizye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti idivaayi inhali ɨya wubhembu waakwe.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua prostituição.
9 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉtatʉ akhalandata, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we atishipuute ɨshɨkhanʉ ni shifwani shaakwe, na kʉposheela ɨshɨmanyɨsyo pa monji ɨya pa sheeni shaakwe, awe mʉ nyoobhe yaakwe,
9 Seguiu-os ainda um terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na fronte, ou na mão,
10 ʉweene atɨmwele idivaayi inhali ye mʉlakha wa Mʉlʉngʉ. Idivaayi yɨnɨɨyo yigombiilwe sita kʉsangaanya na minzi, mʉ shɨkoopa ɨsha mʉlakha waakwe. Woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉyɨmvwa umuntu wʉnʉʉyo kʉ mwoto umukhali pɨlongolela pa bhakhabhɨzya abhafinjile, na pɨlongolela pa Nyaana yɨ Ngoole.
10 também o tal beberá do vinho da ira de Deus, que se acha preparado sem mistura, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Ilyosi ɨlya mwoto wʉnʉʉwo lye lɨkhayɨbhalʉngʉlɨzya lɨkhayɨzʉbha kʉmwanya wiila na wiila. Bhanaabho bhe bhakushipuuta ɨshɨkhanʉ shɨnɨɨsho ni vifwani vwakwe na bhe bhakʉposheela ɨshɨmanyɨsyo ɨshɨ taawa lyakwe te bhakhatʉʉzye shawusiku awe shamʉsanya.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, nem aquele que recebe o sinal do seu nome.
12 Kʉ ganaago pe yɨkwanzɨwa abhafinjile bhaala bhe bhakʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kʉmwɨtɨkha uYeesu, bhabhe nu wujimbiilizu.
12 Aqui está a perseverança dos santos, daqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Pe ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, lɨkhatɨ, “Simba! Bhasayiilwe abhantʉ bhaala bhe bhakufwa we bhamwitishile ʉMwene kufuma akhabhalɨlo ɨkha.” Woope uMupepu uMufinjile akʉtɨ, “Nalyoli! Bhakhayɨtʉʉzya amayɨmba gaabho, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho inyinza zɨkʉlandatana nabho.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os acompanham.
14 Pe ɨnheenya, fwanɨ páamɨle ɨbhɨngo izelu. Pamwanya pɨ bhɨngo lɨnɨɨlyo áyɨkhaaye umuntu we áamɨle ngatɨ Mwana wa Muntu. Ákwatile ishipambwi ɨsha kʉtabhaala ishi zahaabu kwi twe, álemile ɨnsengo inyooji kʉ nyoobhe yaakwe.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, que tinha sobre a cabeça uma coroa de ouro, e na mão uma foice afiada.
15 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo, akhatɨ, “Nalʉbhɨlo, yeega ɨnsengo yaakho, bhalaga khavune, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akhi mvuno khaafikha, ɨvwa kuvuna mʉ nsɨ vweleeye.”
15 E outro anjo saiu do santuário, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, porque já a seara da terra está madura.
16 Pe ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ na kuvuna ɨnsɨ.
16 Então aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile kʉmwanya, woope bhʉʉlo áamɨle nɨ nsengo inyooji.
17 Ainda outro anjo saiu do santuário que está no céu, o qual também tinha uma foice afiada.
18 Pe ʉkhabhɨzya uwunji we mwimiilili ʉwa mwoto ʉwa shɨgemo, akhafuma pa shɨgemo. Akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉkhabhɨzya ʉla we áamɨle nɨ nsengo inyooji akhatɨ, “Yeega ɨnsengo yaakho inyooji. Uvune izabiibu, kʉnongwa ye zitonile.”
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Pe ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ, akhadiba amazabiibu aga mʉ nsɨ. Pe akhagabhɨɨkha mʉ shɨlɨɨlo ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉkhamɨla amazabiibu. Ɨshɨlɨɨlo shɨnɨɨsho shɨkʉlolesya ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ.
19 E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Bhakhakhamɨla amazabiibu kunzi ɨyɨ nhaaya. Pe ɨbhanda likhafuma mu mazabiibu, ɨbhanda lɨnɨɨlyo likhiikha anzu lwizi lwe lwizuuye kufuma mʉ shɨlɨɨlo shɨnɨɨsho. Uwiibhizu ʉwa lwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ɨmete yeeka ni nuusu nu wutali waakwe ikilomiita imia zɨtatʉ (300).
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até os freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.