Apocalipse 14
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Pe ɨnhalola ɨNyaana yɨ Ngoole yɨmɨlɨɨye pamwanya pɨ gamba lye bhakʉtɨ iSayuuni, peeka na bhantʉ ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000). Abhantʉ bhanaabho bhásimbiilwe pa monji ɨzya vweni vwabho ɨtaawa ɨlyɨ Nyaana yɨ Ngoole nɨ taawa ɨlya Taata waakwe.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, ngatɨ lizi lya minzi aminji, khabhɨlɨ ge gakwʉyɨla ngatɨ mvula ye yɨkʉtalalʉkha. Izi lɨnɨɨlyo lɨkhavwɨnha ngatɨ lizi lya shɨnanda, she abhantʉ bhakʉkhoma.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Abhantʉ bhanaabho bhakhɨmbaga ʉlwɨmbo ulupwa pɨlongolela pɨ tengo ɨlya shɨmwene na pɨlongolela pa vɨpelwa vini na pɨlongolela pa bhasongo. Ɨleelo atálɨɨpo we ákholile kʉmanyɨla ʉlwɨmbo lʉnʉʉlwo, lyoli bhaala ielufu imia yeeka, amashumi gani na zini (144,000), bhe bhátuliilwe mʉ nsɨ.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Bhanaabho bhe bhatayikhandamanyiinye na bhantanda, kʉnongwa ye bhalɨ ngatɨ bhalɨndʉ bhe bhatajendile na bhasakhaala. Ɨbha bhe bhakʉyɨlandata ɨNyaana yɨ Ngoole kwonti kwe yɨkʉbhala. Bhanaabha bhe abhakalile kufuma mʉ bhantʉ, khabhɨlɨ bhe vɨyabho ɨvwa kwanda kwa Mʉlʉngʉ na kʉ Nyaana yɨ Ngoole.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Bhatakʉlonga ɨlenga naalumo, kʉnongwa ye bhatalɨ nɨ nongwa.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ɨnhalola ʉkhabhɨzya ʉwamwabho akubumbulukha pakaasi kʉmwanya, áamɨle ni Ntumi iNyinza ɨzya wiila na wiila. Akhabhalʉmbɨɨlɨla bhe bhakwɨkhala mʉ nsɨ zyonti, nɨ vɨkholo vwonti, nɨ ndongo zyonti, na mu nyumba zyonti.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Mushindikhaje ʉMʉlʉngʉ na kʉmʉpaala, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akha kʉlonga abhantʉ khafishile. Mumupuutaje ʉweene we ápelile kʉmwanya na paasɨ nʉ sʉmbɨ ni vindingwi ɨvwa minzi.”
7 Ele disse com voz forte: —
8 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉbhɨlɨ akhalandata, akhatɨ, “Waagwa, waagwa Babeeli, ɨnhaaya yiila ye mpɨtɨ! Kʉnongwa ye yibhamwensiizye abhantʉ abhɨ nsɨ zyonti idivaayi inhali ɨya wubhembu waakwe.”
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Ʉkhabhɨzya uwunji ʉwa wʉtatʉ akhalandata, akhalonga kwi zi ɨlya kʉdandɨzya akhatɨ, “Umuntu wowonti we atishipuute ɨshɨkhanʉ ni shifwani shaakwe, na kʉposheela ɨshɨmanyɨsyo pa monji ɨya pa sheeni shaakwe, awe mʉ nyoobhe yaakwe,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 ʉweene atɨmwele idivaayi inhali ye mʉlakha wa Mʉlʉngʉ. Idivaayi yɨnɨɨyo yigombiilwe sita kʉsangaanya na minzi, mʉ shɨkoopa ɨsha mʉlakha waakwe. Woope ʉMʉlʉngʉ akhayɨmʉyɨmvwa umuntu wʉnʉʉyo kʉ mwoto umukhali pɨlongolela pa bhakhabhɨzya abhafinjile, na pɨlongolela pa Nyaana yɨ Ngoole.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ilyosi ɨlya mwoto wʉnʉʉwo lye lɨkhayɨbhalʉngʉlɨzya lɨkhayɨzʉbha kʉmwanya wiila na wiila. Bhanaabho bhe bhakushipuuta ɨshɨkhanʉ shɨnɨɨsho ni vifwani vwakwe na bhe bhakʉposheela ɨshɨmanyɨsyo ɨshɨ taawa lyakwe te bhakhatʉʉzye shawusiku awe shamʉsanya.”
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Kʉ ganaago pe yɨkwanzɨwa abhafinjile bhaala bhe bhakʉzɨlandata ɨndajɨzyo zya Mʉlʉngʉ na kʉmwɨtɨkha uYeesu, bhabhe nu wujimbiilizu.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Pe ɨnhɨmvwa izi kufuma kʉmwanya, lɨkhatɨ, “Simba! Bhasayiilwe abhantʉ bhaala bhe bhakufwa we bhamwitishile ʉMwene kufuma akhabhalɨlo ɨkha.” Woope uMupepu uMufinjile akʉtɨ, “Nalyoli! Bhakhayɨtʉʉzya amayɨmba gaabho, kʉnongwa ye ɨmbombo zyabho inyinza zɨkʉlandatana nabho.”
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Pe ɨnheenya, fwanɨ páamɨle ɨbhɨngo izelu. Pamwanya pɨ bhɨngo lɨnɨɨlyo áyɨkhaaye umuntu we áamɨle ngatɨ Mwana wa Muntu. Ákwatile ishipambwi ɨsha kʉtabhaala ishi zahaabu kwi twe, álemile ɨnsengo inyooji kʉ nyoobhe yaakwe.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile, akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo, akhatɨ, “Nalʉbhɨlo, yeega ɨnsengo yaakho, bhalaga khavune, kʉnongwa ye akhabhalɨlo akhi mvuno khaafikha, ɨvwa kuvuna mʉ nsɨ vweleeye.”
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Pe ʉla we áyɨkhaaye pamwanya pɨ bhɨngo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ na kuvuna ɨnsɨ.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Pe ʉkhabhɨzya uwunji akhafuma mu Nyumba iMfinjile kʉmwanya, woope bhʉʉlo áamɨle nɨ nsengo inyooji.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pe ʉkhabhɨzya uwunji we mwimiilili ʉwa mwoto ʉwa shɨgemo, akhafuma pa shɨgemo. Akhamʉbhʉʉzya kwi zi ɨlya kʉdandɨzya ʉkhabhɨzya ʉla we áamɨle nɨ nsengo inyooji akhatɨ, “Yeega ɨnsengo yaakho inyooji. Uvune izabiibu, kʉnongwa ye zitonile.”
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Pe ʉkhabhɨzya wʉnʉʉyo akhalenzya ɨnsengo yaakwe mʉ nsɨ, akhadiba amazabiibu aga mʉ nsɨ. Pe akhagabhɨɨkha mʉ shɨlɨɨlo ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉkhamɨla amazabiibu. Ɨshɨlɨɨlo shɨnɨɨsho shɨkʉlolesya ʉmʉlakha wa Mʉlʉngʉ.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Bhakhakhamɨla amazabiibu kunzi ɨyɨ nhaaya. Pe ɨbhanda likhafuma mu mazabiibu, ɨbhanda lɨnɨɨlyo likhiikha anzu lwizi lwe lwizuuye kufuma mʉ shɨlɨɨlo shɨnɨɨsho. Uwiibhizu ʉwa lwizi lʉnʉʉlwo lwámɨle ɨmete yeeka ni nuusu nu wutali waakwe ikilomiita imia zɨtatʉ (300).
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.