2 Timóteo 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨndɨ ni zwi ɨlya kukusundiilila pamiiso ga Mʉlʉngʉ, na pamiiso ga Yeesu Kilisiti we akhayɨgalʉkha na kʉlolekha kʉtɨ, ayɨmɨɨlɨsye ʉwʉmwene waakwe, na kʉbhalonga bhe bhuumi na bhe bhafwe.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Inkukusundiilila shɨnɨɨsho kʉtɨ, ʉyɨkʉngʉlaje kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, yɨbhe kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye na khe khatakhondeeye. Ʉbhasokhaje, ʉbhakhajɨlaje ku wupubhi waabho, na kʉbhalanga kwɨ dala ɨlyɨ manyɨzyo zɨnɨɨzyo. Ʉbhagomwaje amooyo, na kʉbhamanyɨzya ku wujimbiilizu wonti.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe khakwɨnza, abhantʉ te bhakhɨtɨkhaje kʉtejeelezya ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli. Bhakhayɨyɨgana kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyabho, ye nongwa bhakhayɨbhʉngaanya abhamanyizi abhinji bhʉʉlo, bhe bhabhabhʉzyaje amazwi aga kʉbhakhondezya we bhakʉtejeelezya.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bhakhayɨlekha kʉtejeelezya amazwi aga wanalyoli, bhakhayiyinjizyaga mʉ tʉpango tuula ʉtwɨ lenga.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Ɨleelo ɨwe ʉbhe amiiso mu zyonti. Mʉ khabhalɨlo akha mayɨmba, ujimbililaje genego. Ʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, ʉbhombaje zyonti izinji zye zɨkhondeeye mʉ mbombo yaakho.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye ɨne bhakwanza kʉngoga ɨmbe ngatɨ mfinjile iyi divaayi ye bhakufumwa kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kufwa khafishile.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nayɨgomwaga kʉlwɨla amazwi aga lwɨtɨkho lwɨtʉ. Amafuuyano aga lʉbhɨlo ge nashɨmbɨlɨlaga, ishi naamala, ɨndʉmbɨlɨɨye uwanalyoli mu wusunde kufishila pa wʉmalɨlɨshɨlo.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ishi ʉMwene ambɨshɨɨye ishipambwi ɨsha lufuuyo ʉlwa nalyoli. Akhayimpa zɨnɨɨzyo pi siku liila lye akhayɨbhalonga abhantʉ bhonti mu wugolosu. Te neene nʉmwene khaala ne ɨnhayɨposheela ishipambwi, lyoli akhayɨɨbhapa na bhanjɨ bhonti bhe bhasambile nhaani kʉkʉlola kʉgalʉkha kwakwe.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tiimoti, ʉbhombe kʉ makha kʉtɨ ʉyɨnze kʉkwanɨ nalʉbhɨlo.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 ɄDeema andeshile kʉnongwa ya kʉzɨgana ɨzya mʉ nsɨ, akhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Tesalonike. UKileesike abhalile ku Galatiya, nu Tiito akhabhala ku Dalimatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 ULuuka mwene we tusyalile peeka nawo ɨpa. Akhabhalɨlo khe ʉkwɨnza, ʉkhɨnze peeka nu Maalika, kʉnongwa ye anhondeeye kʉ mbombo yaanɨ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Námusonteleziizye uTikiiko mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 We ʉkwɨnza, ʉkhandeetele ni kooti liila lye nálileshile kwa Kaalipo mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa. Ʉkhandeetele ni vitaabu viila, inhaani viila ɨvwa magwembe.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 UAlekizanda, ʉla we akʉsyana ɨshaaba, ámbombeeye akhabhiibhi nhaani. ɄMwene akhayɨmʉlonga kʉ mbombo zyakwe.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ʉbhe amiiso nawo, kʉnongwa ye áamɨle mukhali nhaani ɨnga adindanjile amazwi gɨɨtʉ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kʉ khabhalɨlo khe nándile kʉlamba ʉlwa kwanda, atalɨɨpo umuntu nʉʉmo we ánavwizye, lyoli bhonti bhándeshile. ɄMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle kʉ zɨnɨɨzyo.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ɨleelo poope, ʉMwene áamɨle peeka nɨɨne, akhampa amakha. Ɨnhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, zikhabhafishila bhonti bhakhɨmvwa. Peeka na zɨnɨɨzyo, akhamfwʉla kʉ bhe bhánsitaakile kʉtɨ, bhangoje anza kʉfwʉla akhantʉ mwi lomu lyɨ nsama.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Atɨjendeelele kʉntʉʉla mu mbiibhi zyonti zye ɨntɨbhombelwe, kʉtɨ, amfisye kʉmwanya mʉ wʉmwene waakwe ku wutengaanu. ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho!
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ʉndamʉshɨle uPulisika nu Akiila, na bhantʉ abha mu nyumba ya Nesifoolo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 UElaasito ásyalile mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso. UTolofiimo námuleshile abhinile mʉ nhaaya ɨya ku Mileeto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ʉbhombe kʉ makha kwɨnza uku nalʉbhɨlo, we akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨɨlɨ kwanda. UEbulo, peeka nu Puude, uLiino, uKilaudiya, na bhanholo bhɨɨtʉ abhanjɨ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhakʉkʉlamʉkha.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ɄMwene abhe peeka nɨɨwe. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.