2 Timóteo 4
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Ɨndɨ ni zwi ɨlya kukusundiilila pamiiso ga Mʉlʉngʉ, na pamiiso ga Yeesu Kilisiti we akhayɨgalʉkha na kʉlolekha kʉtɨ, ayɨmɨɨlɨsye ʉwʉmwene waakwe, na kʉbhalonga bhe bhuumi na bhe bhafwe.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Inkukusundiilila shɨnɨɨsho kʉtɨ, ʉyɨkʉngʉlaje kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, yɨbhe kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye na khe khatakhondeeye. Ʉbhasokhaje, ʉbhakhajɨlaje ku wupubhi waabho, na kʉbhalanga kwɨ dala ɨlyɨ manyɨzyo zɨnɨɨzyo. Ʉbhagomwaje amooyo, na kʉbhamanyɨzya ku wujimbiilizu wonti.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe khakwɨnza, abhantʉ te bhakhɨtɨkhaje kʉtejeelezya ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli. Bhakhayɨyɨgana kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyabho, ye nongwa bhakhayɨbhʉngaanya abhamanyizi abhinji bhʉʉlo, bhe bhabhabhʉzyaje amazwi aga kʉbhakhondezya we bhakʉtejeelezya.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Bhakhayɨlekha kʉtejeelezya amazwi aga wanalyoli, bhakhayiyinjizyaga mʉ tʉpango tuula ʉtwɨ lenga.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Ɨleelo ɨwe ʉbhe amiiso mu zyonti. Mʉ khabhalɨlo akha mayɨmba, ujimbililaje genego. Ʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, ʉbhombaje zyonti izinji zye zɨkhondeeye mʉ mbombo yaakho.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye ɨne bhakwanza kʉngoga ɨmbe ngatɨ mfinjile iyi divaayi ye bhakufumwa kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kufwa khafishile.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Nayɨgomwaga kʉlwɨla amazwi aga lwɨtɨkho lwɨtʉ. Amafuuyano aga lʉbhɨlo ge nashɨmbɨlɨlaga, ishi naamala, ɨndʉmbɨlɨɨye uwanalyoli mu wusunde kufishila pa wʉmalɨlɨshɨlo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ishi ʉMwene ambɨshɨɨye ishipambwi ɨsha lufuuyo ʉlwa nalyoli. Akhayimpa zɨnɨɨzyo pi siku liila lye akhayɨbhalonga abhantʉ bhonti mu wugolosu. Te neene nʉmwene khaala ne ɨnhayɨposheela ishipambwi, lyoli akhayɨɨbhapa na bhanjɨ bhonti bhe bhasambile nhaani kʉkʉlola kʉgalʉkha kwakwe.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tiimoti, ʉbhombe kʉ makha kʉtɨ ʉyɨnze kʉkwanɨ nalʉbhɨlo.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 ɄDeema andeshile kʉnongwa ya kʉzɨgana ɨzya mʉ nsɨ, akhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Tesalonike. UKileesike abhalile ku Galatiya, nu Tiito akhabhala ku Dalimatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 ULuuka mwene we tusyalile peeka nawo ɨpa. Akhabhalɨlo khe ʉkwɨnza, ʉkhɨnze peeka nu Maalika, kʉnongwa ye anhondeeye kʉ mbombo yaanɨ.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Námusonteleziizye uTikiiko mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 We ʉkwɨnza, ʉkhandeetele ni kooti liila lye nálileshile kwa Kaalipo mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa. Ʉkhandeetele ni vitaabu viila, inhaani viila ɨvwa magwembe.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 UAlekizanda, ʉla we akʉsyana ɨshaaba, ámbombeeye akhabhiibhi nhaani. ɄMwene akhayɨmʉlonga kʉ mbombo zyakwe.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Ʉbhe amiiso nawo, kʉnongwa ye áamɨle mukhali nhaani ɨnga adindanjile amazwi gɨɨtʉ.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Kʉ khabhalɨlo khe nándile kʉlamba ʉlwa kwanda, atalɨɨpo umuntu nʉʉmo we ánavwizye, lyoli bhonti bhándeshile. ɄMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle kʉ zɨnɨɨzyo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Ɨleelo poope, ʉMwene áamɨle peeka nɨɨne, akhampa amakha. Ɨnhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, zikhabhafishila bhonti bhakhɨmvwa. Peeka na zɨnɨɨzyo, akhamfwʉla kʉ bhe bhánsitaakile kʉtɨ, bhangoje anza kʉfwʉla akhantʉ mwi lomu lyɨ nsama.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Atɨjendeelele kʉntʉʉla mu mbiibhi zyonti zye ɨntɨbhombelwe, kʉtɨ, amfisye kʉmwanya mʉ wʉmwene waakwe ku wutengaanu. ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho!
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ʉndamʉshɨle uPulisika nu Akiila, na bhantʉ abha mu nyumba ya Nesifoolo.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 UElaasito ásyalile mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso. UTolofiimo námuleshile abhinile mʉ nhaaya ɨya ku Mileeto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Ʉbhombe kʉ makha kwɨnza uku nalʉbhɨlo, we akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨɨlɨ kwanda. UEbulo, peeka nu Puude, uLiino, uKilaudiya, na bhanholo bhɨɨtʉ abhanjɨ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhakʉkʉlamʉkha.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 ɄMwene abhe peeka nɨɨwe. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.