2 Timóteo 4

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨndɨ ni zwi ɨlya kukusundiilila pamiiso ga Mʉlʉngʉ, na pamiiso ga Yeesu Kilisiti we akhayɨgalʉkha na kʉlolekha kʉtɨ, ayɨmɨɨlɨsye ʉwʉmwene waakwe, na kʉbhalonga bhe bhuumi na bhe bhafwe.
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 Inkukusundiilila shɨnɨɨsho kʉtɨ, ʉyɨkʉngʉlaje kʉlʉmbɨɨlɨla abhantʉ iNtumi iNyinza ɨzya Yeesu, yɨbhe kʉ khabhalɨlo khe khakhondeeye na khe khatakhondeeye. Ʉbhasokhaje, ʉbhakhajɨlaje ku wupubhi waabho, na kʉbhalanga kwɨ dala ɨlyɨ manyɨzyo zɨnɨɨzyo. Ʉbhagomwaje amooyo, na kʉbhamanyɨzya ku wujimbiilizu wonti.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kʉnongwa ye akhabhalɨlo khe khakwɨnza, abhantʉ te bhakhɨtɨkhaje kʉtejeelezya ɨmanyɨzyo ɨzya nalyoli. Bhakhayɨyɨgana kʉlandata ɨnsʉngʉkho zyabho, ye nongwa bhakhayɨbhʉngaanya abhamanyizi abhinji bhʉʉlo, bhe bhabhabhʉzyaje amazwi aga kʉbhakhondezya we bhakʉtejeelezya.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Bhakhayɨlekha kʉtejeelezya amazwi aga wanalyoli, bhakhayiyinjizyaga mʉ tʉpango tuula ʉtwɨ lenga.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Ɨleelo ɨwe ʉbhe amiiso mu zyonti. Mʉ khabhalɨlo akha mayɨmba, ujimbililaje genego. Ʉlʉmbɨlɨlaje abhantʉ iNtumi iNyinza, ʉbhombaje zyonti izinji zye zɨkhondeeye mʉ mbombo yaakho.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Ɨnkʉkʉbhʉʉzya zɨnɨɨzyo kʉnongwa ye ɨne bhakwanza kʉngoga ɨmbe ngatɨ mfinjile iyi divaayi ye bhakufumwa kwa Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye akhabhalɨlo khaanɨ akha kufwa khafishile.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nayɨgomwaga kʉlwɨla amazwi aga lwɨtɨkho lwɨtʉ. Amafuuyano aga lʉbhɨlo ge nashɨmbɨlɨlaga, ishi naamala, ɨndʉmbɨlɨɨye uwanalyoli mu wusunde kufishila pa wʉmalɨlɨshɨlo.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ishi ʉMwene ambɨshɨɨye ishipambwi ɨsha lufuuyo ʉlwa nalyoli. Akhayimpa zɨnɨɨzyo pi siku liila lye akhayɨbhalonga abhantʉ bhonti mu wugolosu. Te neene nʉmwene khaala ne ɨnhayɨposheela ishipambwi, lyoli akhayɨɨbhapa na bhanjɨ bhonti bhe bhasambile nhaani kʉkʉlola kʉgalʉkha kwakwe.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Tiimoti, ʉbhombe kʉ makha kʉtɨ ʉyɨnze kʉkwanɨ nalʉbhɨlo.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 ɄDeema andeshile kʉnongwa ya kʉzɨgana ɨzya mʉ nsɨ, akhabhala mʉ nhaaya ɨya ku Tesalonike. UKileesike abhalile ku Galatiya, nu Tiito akhabhala ku Dalimatiya.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 ULuuka mwene we tusyalile peeka nawo ɨpa. Akhabhalɨlo khe ʉkwɨnza, ʉkhɨnze peeka nu Maalika, kʉnongwa ye anhondeeye kʉ mbombo yaanɨ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Námusonteleziizye uTikiiko mʉ nhaaya ɨya mʉ Efeeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 We ʉkwɨnza, ʉkhandeetele ni kooti liila lye nálileshile kwa Kaalipo mʉ nhaaya ɨya mʉ Toloa. Ʉkhandeetele ni vitaabu viila, inhaani viila ɨvwa magwembe.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 UAlekizanda, ʉla we akʉsyana ɨshaaba, ámbombeeye akhabhiibhi nhaani. ɄMwene akhayɨmʉlonga kʉ mbombo zyakwe.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Ʉbhe amiiso nawo, kʉnongwa ye áamɨle mukhali nhaani ɨnga adindanjile amazwi gɨɨtʉ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kʉ khabhalɨlo khe nándile kʉlamba ʉlwa kwanda, atalɨɨpo umuntu nʉʉmo we ánavwizye, lyoli bhonti bhándeshile. ɄMʉlʉngʉ abhatʉʉyɨle kʉ zɨnɨɨzyo.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Ɨleelo poope, ʉMwene áamɨle peeka nɨɨne, akhampa amakha. Ɨnhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza mʉ bhantʉ bhe te Bhayahuudi, zikhabhafishila bhonti bhakhɨmvwa. Peeka na zɨnɨɨzyo, akhamfwʉla kʉ bhe bhánsitaakile kʉtɨ, bhangoje anza kʉfwʉla akhantʉ mwi lomu lyɨ nsama.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Atɨjendeelele kʉntʉʉla mu mbiibhi zyonti zye ɨntɨbhombelwe, kʉtɨ, amfisye kʉmwanya mʉ wʉmwene waakwe ku wutengaanu. ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata wɨɨtʉ, ayɨmɨshɨlwaje, wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho!
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Ʉndamʉshɨle uPulisika nu Akiila, na bhantʉ abha mu nyumba ya Nesifoolo.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 UElaasito ásyalile mʉ nhaaya ɨya mu Kolinso. UTolofiimo námuleshile abhinile mʉ nhaaya ɨya ku Mileeto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ʉbhombe kʉ makha kwɨnza uku nalʉbhɨlo, we akhabhalɨlo akhi mpepu khashɨɨlɨ kwanda. UEbulo, peeka nu Puude, uLiino, uKilaudiya, na bhanholo bhɨɨtʉ abhanjɨ mʉ lwɨtɨkho bhonti bhakʉkʉlamʉkha.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 ɄMwene abhe peeka nɨɨwe. Uwiila wa Mʉlʉngʉ wʉbhe peeka nɨɨmwe mwenti.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.