2 Pedro 3

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bhaganwa bhaanɨ, ili lɨkalaata ɨlya wʉbhɨlɨ lye inkubhasimbila. Mʉ makalaata ganaago gabhɨlɨ indinjile kʉdaamʉsya ɨnsɨɨbho inyinza mʉ njeele zyinyu kwɨ dala ɨlya kʉbhakʉmbʉsya.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Ɨnkwanza mʉkʉmbʉkhaje amazwi ge bhálonjile ɨmaandɨ abhakuwi bha Mʉlʉngʉ, nɨ ndajɨzyo ɨya Mwene nu Muposhi ye abhasundikwa bhaakwe bhábhaleteeye.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Yɨkwanzɨwa suuti mʉmanye kʉtɨ insiku ɨzya kʉmpeleela bhakhayɨnza abhantʉ abha kʉshoolanya, bhe bhakhayɨlandataga ɨvɨgane vwabho bhɨɨbho. Bhakhayɨbhabhʉʉzya ɨmwe
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 kʉtɨ, “UKilisiti álajile kʉtɨ akhayɨnza! Bhʉlɨ, ishi alɨ kwoshi? Ɨnongwa zi ziziila kufuma abhamaama bhɨɨtʉ bhafwe, ivintu vɨkʉlolekha shishiila she vwámɨle kʉwandɨlo ʉwɨ nsɨ!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Abhantʉ bhanaabho, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhiwiilwe kʉtɨ ɨmaandɨ ʉMʉlʉngʉ álonjile izi lyene, kʉmwanya na paasɨ vɨkhapelwa. Ápelile ɨnsɨ kufuma mu minzi na kwɨ dala ɨlya minzi.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Ku minzi ganaago ɨnsɨ ɨya khabhalɨlo khaala yɨkhayaga.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Khabhɨlɨ kwi zi lɨnɨɨlyo ʉMʉlʉngʉ abhiishile kʉmwanya na paasɨ ɨzya khabhalɨlo ɨkha, kʉnongwa ɨya kʉpembwa kʉ mwoto. Azibhiishile kʉnongwa iyi siku liila lye akhayɨbhalonga abhantʉ bhe bhatakumutinikha ʉweene, khabhɨlɨ akhayɨbhayazya.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Ɨleelo, bhaganwa bhaanɨ, mʉtakhɨɨwe akhantʉ kheeka! Pamiiso ga Mwene ʉMʉlʉngʉ, wʉtalɨɨpo uwuleganu uwi siku lyeka na manha ielufu (1,000), kʉkwakwe vwonti khantʉ kheeka.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Abhantʉ bhamu bhakʉsɨɨbha kʉtɨ ʉMwene ʉMʉlʉngʉ atɨkhaabhe kʉkwɨlɨzya gaala ge álajile, ɨleelo te akhaabhe. Ʉweene alɨ nu wujimbiilizu kʉnongwa yiinyu, atakwanza kʉtɨ weeka wiinyu ateeje, lyoli akwanza kʉtɨ bhonti bhalaate imbiibhi zyabho.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Isiku ɨlya Mwene lɨkhayɨgandʉshɨzya anzu mwibha. Isiku lɨnɨɨlyo, kʉmwanya kʉkhayeepa ku nguluguuto ɨmpɨtɨ, ivintu vwe vɨlɨ mʉmwo vɨkhayɨpembwa kʉ mwoto, yoope ɨnsɨ yɨkhayɨyaga peeka ni vintu vwonti vwe vɨlɨ mʉmwo.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Kʉnongwa ye akhayɨvɨnanganya ivintu vwonti kwɨ dala lɨnɨɨlyo, bhʉlɨ, ɨmwe mʉkwanzɨwa kʉbha mwe bhantʉ bhe bhalɨ bhʉlɨɨbhʉlɨ? Mʉkwanzɨwa kwɨkhala mu wufinjile na kumushindikha ʉMʉlʉngʉ.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Mʉgʉlɨlaje isiku liila ɨlya Mʉlʉngʉ na kwanza kʉtɨ lyɨnze nalʉbhɨlo. Isiku lɨnɨɨlyo ʉMʉlʉngʉ akhayɨpemba kʉmwanya nʉ mwoto na kʉnanganya, ivintu vwe vɨlɨ mʉmwo vɨkhayɨyongolela ku mafuku.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Ɨleelo ɨtwe tʉkʉgʉʉlɨla ɨmwanya impwa nɨ nsɨ impwa anza she atulajile, ye yizuuye uwugolosu.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Pe shɨnɨɨsho bhaganwa bhaanɨ, we mʉkʉgʉʉlɨla isiku liila, mʉbhombaje kʉ mwoyo kʉbha mwe bhazelufwe nhaani sita wubhiibhi pamiiso ga Mʉlʉngʉ, na kʉbha nu wutengaanu.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Mʉkʉmbʉshe kʉtɨ ʉMwene akubhajimbiilila ɨnga mʉbhe nɨ dala ɨlya kʉwaaga uwuposhi. Shɨnɨɨsho she ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho ʉmʉganwa ʉPaʉlo ábhasimbiiye kʉ njeele anza she ʉMʉlʉngʉ ámupiiye.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Zɨnɨɨzyo zye akʉlonga mʉ makalaata gaakwe gonti. Zɨlɨɨpo zye ngomu kʉzyaganya mʉ makalaata gaakwe ganaago. Amazwi ganaago, abhalema bhe bhatalɨ nu lusimishizyo mʉ lwɨtɨkho bhakʉgapʉvwa, anza she bhakʉpʉvwa uWusimbe uWufinjile uwunji. Kʉbhomba shɨnɨɨsho, bhakʉyanzɨla kʉyaga kwabho bhɨɨbho.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Ɨleelo ɨmwe bhaganwa bhaanɨ, ishi mwazɨmanya ɨzya bhanaabho abhamanyizyi abhɨ lenga. Pe mʉbhe amiiso, mʉtakhakhopelwe nu wushevu ʉwa bhabhomba mbiibhi bhanaabho mugwe na kʉlʉlekha ulusimishizyo lwinyu ʉlwa nalyoli.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Lyoli mʉjendeelele kʉkʉla mu wiila na mu wumanyi wa Mwene wɨɨtʉ nu Muposhi uYeesu Kilisiti. Uwumwamu wʉbhe kʉkwakwe, akhabhalɨlo akha shiishi na kha wiila na wiila! Zɨbhe shɨnɨɨsho.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.