2 Pedro 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨne ne Siimoni Peeteli, umubhombi khabhɨlɨ umusundikwa wa Yeesu Kilisiti. Inkubhasimbila ɨmwe mwe mʉposheleeye ʉlwɨtɨkho luluula ʉlʉpɨtɨ lwe nɨɨtwe tʉposheleeye. Mʉposheleeye ʉlwɨtɨkho lʉnʉʉlwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ uMuposhi uYeesu Kilisiti, akʉbhomba ɨzya wugolosu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão preciosa como a nossa,
2 ɄMʉlʉngʉ abhonjeelezye uwiila nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmʉmanya ʉweene nu Yeesu ʉMwene wɨɨtʉ.
2 graça e paz vos sejam dadas em abundância por um profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!
3 Kʉ makha gaakwe aga shɨmʉlʉngʉ, uKilisiti atupiiye zyonti zye tʉkwanza ɨnga twɨkhale ʉwɨɨkhalo ʉwa kumushindikha ʉMʉlʉngʉ. Ʉweene atupiiye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ we atʉbhɨlɨshɨɨye ku wumwamu nu winza waakwe ʉweene wʉʉyo.
3 O poder divino deu-nos tudo o que contribui para a vida e a piedade, fazendo-nos conhecer aquele que nos chamou por sua glória e sua virtude.
4 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMʉlʉngʉ alajile kuutupa ivintu ɨvɨpɨtɨ, khabhɨlɨ ivwinza. Ɨvɨkʉnjɨlwa vɨnɨɨvwo vɨkwavwa kʉzɨlekha ɨnsʉngʉkho zyonti imbiibhi zye zɨlɨ mʉ nsɨ, na kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ.
4 Por elas, temos entrado na posse das maiores e mais preciosas promessas, a fim de tornar-vos por este meio participantes da natureza divina, subtraindo-vos à corrupção que a concupiscência gerou no mundo.
5 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, mʉbhombaje kʉ mwoyo kʉtɨ ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉbhe nu winza, uwinza wiinyu wʉbhe nu wumanyi.
5 Por estes motivos, esforçai-vos quanto possível por unir à vossa fé a virtude, à virtude a ciência,
6 Khabhɨlɨ uwumanyi wiinyu wʉbhe na kʉyɨjela, kʉyɨjela kwinyu kʉbhe nu wujimbiilizu, uwujimbiilizu wiinyu wʉbhe nu lushindikho kwa Mʉlʉngʉ.
6 à ciência a temperança, à temperança a paciência, à paciência a piedade,
7 Ulushindikho lwinyu lʉbhe nu wumanyani ʉwa shɨnholo, nu wumanyani wiinyu ʉwa shɨnholo wʉbhe nʉ lʉgano.
7 à piedade o amor fraterno, e ao amor fraterno a caridade.
8 Ɨnga mʉkwonjela kʉbha nɨ njendo zɨnɨɨzyo zyonti, pe zɨtɨbhaavwe kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti na kʉbhomba inyinza, ɨnga mʉmʉmanye ʉweene.
8 Se estas virtudes se acharem em vós abundantemente, elas não vos deixarão inativos nem infrutuosos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɨleelo umuntu we atalɨ nɨ njendo zɨnɨɨzyo, ʉweene afuuye amiiso. Atangalola, ayiwiilwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ amuzelufwizye, khabhɨlɨ ayeepile mu mbiibhi zyakwe ɨzyɨ maandɨ.
9 Porque quem não tiver estas coisas é míope, cego: esqueceu-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kʉ lɨnɨɨlyo bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉyɨkʉngʉlaje nhaani kusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye na kʉbhasaabhʉla. Ɨnga mʉkwɨkhala anza shɨnɨɨsho, te mugwe ngakheeka.
10 Portanto, irmãos, cuidai cada vez mais em assegurar a vossa vocação e eleição. Procedendo deste modo, não tropeçareis jamais.
11 Khabhɨlɨ mʉkhayɨposheelwa akhinza kʉ wʉmwene ʉwa wiila na wiila ʉwa Mwene nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
11 Assim vos será aberta largamente a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨjendeelele kʉbhakʉmbʉsya zyonti zɨnɨɨzyo wiila, poope she muzimanyile na kuyisinda mu wanalyoli we mwámanyɨɨye.
12 Eis por que não cessarei de vos trazer à memória essas coisas, embora estejais instruídos e confirmados na presente verdade.
13 Ɨnkʉlola kʉtɨ, akhabhalɨlo khonti khe ɨnkwɨkhala mʉ nsɨ umu, khinza kʉkwanɨ kʉbhakʉmbʉsya kʉ zyɨ nongwa zɨnɨɨzyo.
13 Tenho por meu dever, enquanto estiver neste tabernáculo, de manter-vos vigilantes com minhas admoestações.
14 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye imanyile kʉtɨ ɨmpalamɨɨye kʉsogola mʉ nsɨ umu. Shɨnɨɨsho she ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti ámbuziizye apazelu.
14 Porque sei que em breve terei que deixá-lo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo me fez conhecer.
15 Pe ɨntɨyɨkʉngʉle ɨnga we naafwa mʉkhazɨkʉmbʉshe zyonti ziniizi akhabhalɨlo khonti.
15 Mas cuidarei para que, ainda depois do meu falecimento, possais conservar sempre a lembrança dessas coisas.
16 Akhabhalɨlo khe tʉkhabhamanyɨzyaga ɨzya makha gaakwe na kwɨnza kwakwe ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti tʉtásʉbhɨɨye ʉtʉpango ʉtwɨ lenga twe tusimbiilwe ku wushevu. Lyoli ɨtwe twáwulolile uwumwamu waakwe kumiiso gɨɨtʉ tʉneetwe.
16 Na realidade, não é baseando-nos em hábeis fábulas imaginadas que nós vos temos feito conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, mas por termos visto a sua majestade com nossos próprios olhos.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando do seio da glória magnífica lhe foi dirigida esta voz: Este é o meu Filho muito amado, em quem tenho posto todo o meu afeto.
18 — ausente —
18 Esta mesma voz que vinha do céu nós a ouvimos, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Khabhɨlɨ amazwi ga bhakuwi gakuutupa ulusimishizyo, nɨɨmwe mʉkʉbhomba akhinza ɨnga mʉkʉgalema. Amazwi ganaago galɨ ngatɨ lɨtaala lye lɨkʉlama pe palɨ akhiisi, paka we kwawaata. Ɨpo pe uKilisiti akʉbhalamɨzya mʉ mooyo giinyu anzɨ nzota ɨya shɨlaabhɨla.
19 Assim demos ainda maior crédito à palavra dos profetas, à qual fazeis bem em atender, como a uma lâmpada que brilha em um lugar tenebroso até que desponte o dia e a estrela da manhã se levante em vossos corações.
20 Ɨleelo ɨpɨtɨ kʉ ganaago, mʉkʉmbʉshe kʉtɨ wʉtalɨɨpo uwukuwi ʉwa Wusimbe uWufinjile we abhakuwi bhílulanyiinye kufumilana nɨ nsɨɨbho zyabho bhɨɨbho,
20 Antes de tudo, sabei que nenhuma profecia da Escritura é de interpretação pessoal.
21 kʉnongwa ye zɨtalɨɨpo intumi ɨzya wukuwi zye zikufumilana nɨ shɨgane ɨsha muntu. Lyoli abhantʉ bhe bháfumwizye uwukuwi kufuma kwa Mʉlʉngʉ, bhakhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
21 Porque jamais uma profecia foi proferida por efeito de uma vontade humana. Homens inspirados pelo Espírito Santo falaram da parte de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.