2 Pedro 1

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɨne ne Siimoni Peeteli, umubhombi khabhɨlɨ umusundikwa wa Yeesu Kilisiti. Inkubhasimbila ɨmwe mwe mʉposheleeye ʉlwɨtɨkho luluula ʉlʉpɨtɨ lwe nɨɨtwe tʉposheleeye. Mʉposheleeye ʉlwɨtɨkho lʉnʉʉlwo kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ wɨɨtʉ uMuposhi uYeesu Kilisiti, akʉbhomba ɨzya wugolosu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 ɄMʉlʉngʉ abhonjeelezye uwiila nu wutengaanu kwɨ dala ɨlya kʉmʉmanya ʉweene nu Yeesu ʉMwene wɨɨtʉ.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Kʉ makha gaakwe aga shɨmʉlʉngʉ, uKilisiti atupiiye zyonti zye tʉkwanza ɨnga twɨkhale ʉwɨɨkhalo ʉwa kumushindikha ʉMʉlʉngʉ. Ʉweene atupiiye zɨnɨɨzyo kwɨ dala ɨlya kʉmʉmanya ʉMʉlʉngʉ we atʉbhɨlɨshɨɨye ku wumwamu nu winza waakwe ʉweene wʉʉyo.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Kwɨ dala lɨnɨɨlyo, ʉMʉlʉngʉ alajile kuutupa ivintu ɨvɨpɨtɨ, khabhɨlɨ ivwinza. Ɨvɨkʉnjɨlwa vɨnɨɨvwo vɨkwavwa kʉzɨlekha ɨnsʉngʉkho zyonti imbiibhi zye zɨlɨ mʉ nsɨ, na kʉbha nʉ wʉpeeka nʉ Mʉlʉngʉ.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, mʉbhombaje kʉ mwoyo kʉtɨ ʉlwɨtɨkho lwinyu lʉbhe nu winza, uwinza wiinyu wʉbhe nu wumanyi.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Khabhɨlɨ uwumanyi wiinyu wʉbhe na kʉyɨjela, kʉyɨjela kwinyu kʉbhe nu wujimbiilizu, uwujimbiilizu wiinyu wʉbhe nu lushindikho kwa Mʉlʉngʉ.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Ulushindikho lwinyu lʉbhe nu wumanyani ʉwa shɨnholo, nu wumanyani wiinyu ʉwa shɨnholo wʉbhe nʉ lʉgano.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Ɨnga mʉkwonjela kʉbha nɨ njendo zɨnɨɨzyo zyonti, pe zɨtɨbhaavwe kʉmʉbhombela ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti na kʉbhomba inyinza, ɨnga mʉmʉmanye ʉweene.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɨleelo umuntu we atalɨ nɨ njendo zɨnɨɨzyo, ʉweene afuuye amiiso. Atangalola, ayiwiilwe kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ amuzelufwizye, khabhɨlɨ ayeepile mu mbiibhi zyakwe ɨzyɨ maandɨ.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Kʉ lɨnɨɨlyo bhanholo bhaanɨ mʉ lwɨtɨkho, mʉyɨkʉngʉlaje nhaani kusimishizya kʉtɨ ʉMʉlʉngʉ abhabhɨlɨshɨɨye na kʉbhasaabhʉla. Ɨnga mʉkwɨkhala anza shɨnɨɨsho, te mugwe ngakheeka.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Khabhɨlɨ mʉkhayɨposheelwa akhinza kʉ wʉmwene ʉwa wiila na wiila ʉwa Mwene nu Muposhi wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨjendeelele kʉbhakʉmbʉsya zyonti zɨnɨɨzyo wiila, poope she muzimanyile na kuyisinda mu wanalyoli we mwámanyɨɨye.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ɨnkʉlola kʉtɨ, akhabhalɨlo khonti khe ɨnkwɨkhala mʉ nsɨ umu, khinza kʉkwanɨ kʉbhakʉmbʉsya kʉ zyɨ nongwa zɨnɨɨzyo.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Ɨnkʉlonga shɨnɨɨsho kʉnongwa ye imanyile kʉtɨ ɨmpalamɨɨye kʉsogola mʉ nsɨ umu. Shɨnɨɨsho she ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti ámbuziizye apazelu.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Pe ɨntɨyɨkʉngʉle ɨnga we naafwa mʉkhazɨkʉmbʉshe zyonti ziniizi akhabhalɨlo khonti.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Akhabhalɨlo khe tʉkhabhamanyɨzyaga ɨzya makha gaakwe na kwɨnza kwakwe ʉMwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti tʉtásʉbhɨɨye ʉtʉpango ʉtwɨ lenga twe tusimbiilwe ku wushevu. Lyoli ɨtwe twáwulolile uwumwamu waakwe kumiiso gɨɨtʉ tʉneetwe.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Khabhɨlɨ amazwi ga bhakuwi gakuutupa ulusimishizyo, nɨɨmwe mʉkʉbhomba akhinza ɨnga mʉkʉgalema. Amazwi ganaago galɨ ngatɨ lɨtaala lye lɨkʉlama pe palɨ akhiisi, paka we kwawaata. Ɨpo pe uKilisiti akʉbhalamɨzya mʉ mooyo giinyu anzɨ nzota ɨya shɨlaabhɨla.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Ɨleelo ɨpɨtɨ kʉ ganaago, mʉkʉmbʉshe kʉtɨ wʉtalɨɨpo uwukuwi ʉwa Wusimbe uWufinjile we abhakuwi bhílulanyiinye kufumilana nɨ nsɨɨbho zyabho bhɨɨbho,
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 kʉnongwa ye zɨtalɨɨpo intumi ɨzya wukuwi zye zikufumilana nɨ shɨgane ɨsha muntu. Lyoli abhantʉ bhe bháfumwizye uwukuwi kufuma kwa Mʉlʉngʉ, bhakhalongolwaga nu Mupepu uMufinjile.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.