2 Coríntios 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ishi bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza tʉbhabhʉʉzye she ʉMʉlʉngʉ avipiiye uwiila ɨvɨbhanza ɨvwa mu Makedoniya.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Bhe bhitishile bhanaabho bhálingiilwe nhaani na mayɨmba, ɨleelo ʉlʉseshelo lwabho lwámɨle lʉpɨtɨ, bhakhabha bhateti kʉshɨla, she poope bháamɨle bhapɨɨna nhaani.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Inkusimishizya kʉtɨ bháfumwizye anza she bhangakhola, poope kʉshɨla vwe bháamɨle navwo. Khabhɨlɨ bháfumwizye sita kubijilwa.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Bhakhatʉlamba nhaani kʉtɨ, bhoope bhasangaane mʉ mbombo ɨya kʉbhaavwa bhe bhitishile mu Yelusaleemu.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Khabhɨlɨ bhábhombile shiniishi kʉshɨla she twásʉbhɨɨye. Bháyifumwizye suuti amooyo gaabho kwa Mwene, pe bhakhayifumwa na kʉkwɨtʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, twámusundiliiye uTiito we áyandile ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉsangʉlɨzya kukwinyu abhaavwe kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya lʉgano.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ɨmwe mʉlɨ navwo vwonti, ʉlwɨtɨkho, ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, ʉwʉbhaazye, kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, nʉ lʉgano lwinyu kʉkwɨtʉ. Shɨnɨɨsho, tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉbhe mwe bhateti kʉ mbombo ziniizi ɨzya lʉgano.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Intakubhabijila, lyoli ɨnkwanza kwenya uwugolosu ʉwa lʉgano lwinyu, kʉkholanya na she abhanjɨ bhakuyifumwa.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Kʉnongwa ye mumanyile uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. She poope áamɨle wu dumbwe, áyitishile kʉbha mʉpɨɨna, ɨnga mʉ wʉpɨɨna waakwe, ɨmwe mʉbhe mwe bhadumbwe.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Isundo lyanɨ kukwinyu ku ziizi, li liili: ʉmwanha we waashilile, ɨmwe mwaamɨle mwe bha kwanda, te kʉlolesya ʉmwoyo ʉwa kufumwa kwene, lyoli mwaandile kʉbhomba shɨnɨɨsho.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Ishi, yɨkwɨlɨzye ɨmbombo ɨnɨ kʉ mwoyo anza she mwaandile, muyifumwaje kʉkholana na vwe mʉlɨ navwo.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Kʉnongwa ye ɨnga umuntu alɨ nʉ mwoyo ʉwa kwavwa, ʉMʉlʉngʉ akʉposheela khokhonti khe akufumwa, atakwɨsya vwe atalɨ navwo.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ɨntakʉlonga ganaago ɨnga abhanjɨ bhabhe ni kwashi, ɨleelo ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba ge gakufumilana na kwavwa abhanjɨ, lyoli kʉbhe nu wulingaanu.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Khokhonti khe mʉlɨ nakho ishi khe khonjeeye, khabhavwaje bhe bhabhuliliilwe, ɨnga bhoope we bhabha na vwe vwonjeeye, bhakhabhavwaje ɨmwe we mubhuliliilwe. Pe kʉtɨbhe nu wulingaanu,
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “We ábhunganyiinye ivwinji, atáamɨle na vwe vwonjeeye, woope we ábhunganyiinye vishe, atábhuliliilwe.”
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we amupiiye uTiito ʉmwoyo ʉwa kʉbhasaajɨla ɨmwe anzɨɨne she ɨnkʉbhasaajɨla.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 We twamʉlamba kʉtɨ ayɨnze kukwinyu, akhɨɨtɨkha. Te kʉtɨ áyitishile kʉmʉlaabha kwɨtʉ, lyoli ásaajile nhaani kwavwa, ye nongwa akhasɨbhɨɨlɨla kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo kwɨnza kukwinyu.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Peeka nawo tʉkʉmʉsonteelezya ʉnholo wɨɨtʉ weeka mʉ lwɨtɨkho we akʉpaalwa nhaani nɨ vɨbhanza vwonti kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli ʉweene asebhiilwe nɨ vɨbhanza abhe peeka nɨɨtwe we tʉkʉshʉʉla kʉtwala ɨnsaangʉ zyinyu mu Yelusaleemu. Ɨmbombo yɨnɨɨyo tʉkʉyɨbhomba kʉnongwa ya wumwamu wa Mwene nu lusimishizyo ʉlwa mwoyo wɨɨtʉ umwinza.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Tʉkʉshʉʉla peeka kʉnongwa ye tʉtakwanza kubhunwa nu muntu wowonti kʉ zya wimiilili uwi vintu vwe abhantʉ bhafumwizye kʉnongwa ɨya kwavwa.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Ɨnsɨɨbho yɨɨtʉ, tʉkwanza kʉbhomba akhinza, te pamiiso ga Mwene meene, lyoli na pɨlongolela pa bhantʉ.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Peeka na bhanholo bhɨɨtʉ bhanaabho, tumusonteleziizye ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uwunji. Wʉnʉʉyo tumulolile akhinji bhʉʉlo kʉ mbombo inyinji kʉtɨ akuyifumwa, niishi akuyifumwa nhaani kʉnongwa ɨya lʉsʉʉbhɨlo lwe alɨ nalwo kukwinyu.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ishi ɨnga umuntu akwanza kʉmanya uTiito she alɨ, wamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, kwɨ dala ɨlya kʉbhaavwa ɨmwe. Khabhɨlɨ ɨnga akwanza kʉmanya abhanjɨ she bhalɨ bhanaabho bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨvɨbhanza vibhasonteleziizye ku wumwamu wa Kilisiti.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Pe shɨnɨɨsho, abhantʉ bhanaabho mʉbhalolesye ʉlʉgano lwinyu, ɨnga ɨvɨbhanza vɨlole uwanalyoli kʉtɨ kʉyɨpaala kwanɨ kʉnongwa yiinyu kwa nalyoli.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.