2 Coríntios 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ishi bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza tʉbhabhʉʉzye she ʉMʉlʉngʉ avipiiye uwiila ɨvɨbhanza ɨvwa mu Makedoniya.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bhe bhitishile bhanaabho bhálingiilwe nhaani na mayɨmba, ɨleelo ʉlʉseshelo lwabho lwámɨle lʉpɨtɨ, bhakhabha bhateti kʉshɨla, she poope bháamɨle bhapɨɨna nhaani.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Inkusimishizya kʉtɨ bháfumwizye anza she bhangakhola, poope kʉshɨla vwe bháamɨle navwo. Khabhɨlɨ bháfumwizye sita kubijilwa.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Bhakhatʉlamba nhaani kʉtɨ, bhoope bhasangaane mʉ mbombo ɨya kʉbhaavwa bhe bhitishile mu Yelusaleemu.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Khabhɨlɨ bhábhombile shiniishi kʉshɨla she twásʉbhɨɨye. Bháyifumwizye suuti amooyo gaabho kwa Mwene, pe bhakhayifumwa na kʉkwɨtʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, twámusundiliiye uTiito we áyandile ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉsangʉlɨzya kukwinyu abhaavwe kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya lʉgano.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ɨmwe mʉlɨ navwo vwonti, ʉlwɨtɨkho, ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, ʉwʉbhaazye, kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, nʉ lʉgano lwinyu kʉkwɨtʉ. Shɨnɨɨsho, tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉbhe mwe bhateti kʉ mbombo ziniizi ɨzya lʉgano.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Intakubhabijila, lyoli ɨnkwanza kwenya uwugolosu ʉwa lʉgano lwinyu, kʉkholanya na she abhanjɨ bhakuyifumwa.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Kʉnongwa ye mumanyile uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. She poope áamɨle wu dumbwe, áyitishile kʉbha mʉpɨɨna, ɨnga mʉ wʉpɨɨna waakwe, ɨmwe mʉbhe mwe bhadumbwe.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Isundo lyanɨ kukwinyu ku ziizi, li liili: ʉmwanha we waashilile, ɨmwe mwaamɨle mwe bha kwanda, te kʉlolesya ʉmwoyo ʉwa kufumwa kwene, lyoli mwaandile kʉbhomba shɨnɨɨsho.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Ishi, yɨkwɨlɨzye ɨmbombo ɨnɨ kʉ mwoyo anza she mwaandile, muyifumwaje kʉkholana na vwe mʉlɨ navwo.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Kʉnongwa ye ɨnga umuntu alɨ nʉ mwoyo ʉwa kwavwa, ʉMʉlʉngʉ akʉposheela khokhonti khe akufumwa, atakwɨsya vwe atalɨ navwo.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ɨntakʉlonga ganaago ɨnga abhanjɨ bhabhe ni kwashi, ɨleelo ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba ge gakufumilana na kwavwa abhanjɨ, lyoli kʉbhe nu wulingaanu.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Khokhonti khe mʉlɨ nakho ishi khe khonjeeye, khabhavwaje bhe bhabhuliliilwe, ɨnga bhoope we bhabha na vwe vwonjeeye, bhakhabhavwaje ɨmwe we mubhuliliilwe. Pe kʉtɨbhe nu wulingaanu,
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “We ábhunganyiinye ivwinji, atáamɨle na vwe vwonjeeye, woope we ábhunganyiinye vishe, atábhuliliilwe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we amupiiye uTiito ʉmwoyo ʉwa kʉbhasaajɨla ɨmwe anzɨɨne she ɨnkʉbhasaajɨla.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 We twamʉlamba kʉtɨ ayɨnze kukwinyu, akhɨɨtɨkha. Te kʉtɨ áyitishile kʉmʉlaabha kwɨtʉ, lyoli ásaajile nhaani kwavwa, ye nongwa akhasɨbhɨɨlɨla kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo kwɨnza kukwinyu.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Peeka nawo tʉkʉmʉsonteelezya ʉnholo wɨɨtʉ weeka mʉ lwɨtɨkho we akʉpaalwa nhaani nɨ vɨbhanza vwonti kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli ʉweene asebhiilwe nɨ vɨbhanza abhe peeka nɨɨtwe we tʉkʉshʉʉla kʉtwala ɨnsaangʉ zyinyu mu Yelusaleemu. Ɨmbombo yɨnɨɨyo tʉkʉyɨbhomba kʉnongwa ya wumwamu wa Mwene nu lusimishizyo ʉlwa mwoyo wɨɨtʉ umwinza.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Tʉkʉshʉʉla peeka kʉnongwa ye tʉtakwanza kubhunwa nu muntu wowonti kʉ zya wimiilili uwi vintu vwe abhantʉ bhafumwizye kʉnongwa ɨya kwavwa.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Ɨnsɨɨbho yɨɨtʉ, tʉkwanza kʉbhomba akhinza, te pamiiso ga Mwene meene, lyoli na pɨlongolela pa bhantʉ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Peeka na bhanholo bhɨɨtʉ bhanaabho, tumusonteleziizye ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uwunji. Wʉnʉʉyo tumulolile akhinji bhʉʉlo kʉ mbombo inyinji kʉtɨ akuyifumwa, niishi akuyifumwa nhaani kʉnongwa ɨya lʉsʉʉbhɨlo lwe alɨ nalwo kukwinyu.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ishi ɨnga umuntu akwanza kʉmanya uTiito she alɨ, wamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, kwɨ dala ɨlya kʉbhaavwa ɨmwe. Khabhɨlɨ ɨnga akwanza kʉmanya abhanjɨ she bhalɨ bhanaabho bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨvɨbhanza vibhasonteleziizye ku wumwamu wa Kilisiti.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Pe shɨnɨɨsho, abhantʉ bhanaabho mʉbhalolesye ʉlʉgano lwinyu, ɨnga ɨvɨbhanza vɨlole uwanalyoli kʉtɨ kʉyɨpaala kwanɨ kʉnongwa yiinyu kwa nalyoli.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.