2 Coríntios 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Ishi bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza tʉbhabhʉʉzye she ʉMʉlʉngʉ avipiiye uwiila ɨvɨbhanza ɨvwa mu Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bhe bhitishile bhanaabho bhálingiilwe nhaani na mayɨmba, ɨleelo ʉlʉseshelo lwabho lwámɨle lʉpɨtɨ, bhakhabha bhateti kʉshɨla, she poope bháamɨle bhapɨɨna nhaani.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Inkusimishizya kʉtɨ bháfumwizye anza she bhangakhola, poope kʉshɨla vwe bháamɨle navwo. Khabhɨlɨ bháfumwizye sita kubijilwa.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Bhakhatʉlamba nhaani kʉtɨ, bhoope bhasangaane mʉ mbombo ɨya kʉbhaavwa bhe bhitishile mu Yelusaleemu.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Khabhɨlɨ bhábhombile shiniishi kʉshɨla she twásʉbhɨɨye. Bháyifumwizye suuti amooyo gaabho kwa Mwene, pe bhakhayifumwa na kʉkwɨtʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, twámusundiliiye uTiito we áyandile ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉsangʉlɨzya kukwinyu abhaavwe kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya lʉgano.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Ɨmwe mʉlɨ navwo vwonti, ʉlwɨtɨkho, ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, ʉwʉbhaazye, kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, nʉ lʉgano lwinyu kʉkwɨtʉ. Shɨnɨɨsho, tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉbhe mwe bhateti kʉ mbombo ziniizi ɨzya lʉgano.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Intakubhabijila, lyoli ɨnkwanza kwenya uwugolosu ʉwa lʉgano lwinyu, kʉkholanya na she abhanjɨ bhakuyifumwa.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kʉnongwa ye mumanyile uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. She poope áamɨle wu dumbwe, áyitishile kʉbha mʉpɨɨna, ɨnga mʉ wʉpɨɨna waakwe, ɨmwe mʉbhe mwe bhadumbwe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Isundo lyanɨ kukwinyu ku ziizi, li liili: ʉmwanha we waashilile, ɨmwe mwaamɨle mwe bha kwanda, te kʉlolesya ʉmwoyo ʉwa kufumwa kwene, lyoli mwaandile kʉbhomba shɨnɨɨsho.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Ishi, yɨkwɨlɨzye ɨmbombo ɨnɨ kʉ mwoyo anza she mwaandile, muyifumwaje kʉkholana na vwe mʉlɨ navwo.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Kʉnongwa ye ɨnga umuntu alɨ nʉ mwoyo ʉwa kwavwa, ʉMʉlʉngʉ akʉposheela khokhonti khe akufumwa, atakwɨsya vwe atalɨ navwo.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Ɨntakʉlonga ganaago ɨnga abhanjɨ bhabhe ni kwashi, ɨleelo ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba ge gakufumilana na kwavwa abhanjɨ, lyoli kʉbhe nu wulingaanu.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Khokhonti khe mʉlɨ nakho ishi khe khonjeeye, khabhavwaje bhe bhabhuliliilwe, ɨnga bhoope we bhabha na vwe vwonjeeye, bhakhabhavwaje ɨmwe we mubhuliliilwe. Pe kʉtɨbhe nu wulingaanu,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “We ábhunganyiinye ivwinji, atáamɨle na vwe vwonjeeye, woope we ábhunganyiinye vishe, atábhuliliilwe.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we amupiiye uTiito ʉmwoyo ʉwa kʉbhasaajɨla ɨmwe anzɨɨne she ɨnkʉbhasaajɨla.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 We twamʉlamba kʉtɨ ayɨnze kukwinyu, akhɨɨtɨkha. Te kʉtɨ áyitishile kʉmʉlaabha kwɨtʉ, lyoli ásaajile nhaani kwavwa, ye nongwa akhasɨbhɨɨlɨla kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo kwɨnza kukwinyu.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Peeka nawo tʉkʉmʉsonteelezya ʉnholo wɨɨtʉ weeka mʉ lwɨtɨkho we akʉpaalwa nhaani nɨ vɨbhanza vwonti kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli ʉweene asebhiilwe nɨ vɨbhanza abhe peeka nɨɨtwe we tʉkʉshʉʉla kʉtwala ɨnsaangʉ zyinyu mu Yelusaleemu. Ɨmbombo yɨnɨɨyo tʉkʉyɨbhomba kʉnongwa ya wumwamu wa Mwene nu lusimishizyo ʉlwa mwoyo wɨɨtʉ umwinza.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Tʉkʉshʉʉla peeka kʉnongwa ye tʉtakwanza kubhunwa nu muntu wowonti kʉ zya wimiilili uwi vintu vwe abhantʉ bhafumwizye kʉnongwa ɨya kwavwa.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ɨnsɨɨbho yɨɨtʉ, tʉkwanza kʉbhomba akhinza, te pamiiso ga Mwene meene, lyoli na pɨlongolela pa bhantʉ.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Peeka na bhanholo bhɨɨtʉ bhanaabho, tumusonteleziizye ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uwunji. Wʉnʉʉyo tumulolile akhinji bhʉʉlo kʉ mbombo inyinji kʉtɨ akuyifumwa, niishi akuyifumwa nhaani kʉnongwa ɨya lʉsʉʉbhɨlo lwe alɨ nalwo kukwinyu.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ishi ɨnga umuntu akwanza kʉmanya uTiito she alɨ, wamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, kwɨ dala ɨlya kʉbhaavwa ɨmwe. Khabhɨlɨ ɨnga akwanza kʉmanya abhanjɨ she bhalɨ bhanaabho bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨvɨbhanza vibhasonteleziizye ku wumwamu wa Kilisiti.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Pe shɨnɨɨsho, abhantʉ bhanaabho mʉbhalolesye ʉlʉgano lwinyu, ɨnga ɨvɨbhanza vɨlole uwanalyoli kʉtɨ kʉyɨpaala kwanɨ kʉnongwa yiinyu kwa nalyoli.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.