2 Coríntios 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NTLH
1 Ishi bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza tʉbhabhʉʉzye she ʉMʉlʉngʉ avipiiye uwiila ɨvɨbhanza ɨvwa mu Makedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bhe bhitishile bhanaabho bhálingiilwe nhaani na mayɨmba, ɨleelo ʉlʉseshelo lwabho lwámɨle lʉpɨtɨ, bhakhabha bhateti kʉshɨla, she poope bháamɨle bhapɨɨna nhaani.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Inkusimishizya kʉtɨ bháfumwizye anza she bhangakhola, poope kʉshɨla vwe bháamɨle navwo. Khabhɨlɨ bháfumwizye sita kubijilwa.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bhakhatʉlamba nhaani kʉtɨ, bhoope bhasangaane mʉ mbombo ɨya kʉbhaavwa bhe bhitishile mu Yelusaleemu.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Khabhɨlɨ bhábhombile shiniishi kʉshɨla she twásʉbhɨɨye. Bháyifumwizye suuti amooyo gaabho kwa Mwene, pe bhakhayifumwa na kʉkwɨtʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, twámusundiliiye uTiito we áyandile ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉsangʉlɨzya kukwinyu abhaavwe kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya lʉgano.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ɨmwe mʉlɨ navwo vwonti, ʉlwɨtɨkho, ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, ʉwʉbhaazye, kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, nʉ lʉgano lwinyu kʉkwɨtʉ. Shɨnɨɨsho, tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉbhe mwe bhateti kʉ mbombo ziniizi ɨzya lʉgano.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Intakubhabijila, lyoli ɨnkwanza kwenya uwugolosu ʉwa lʉgano lwinyu, kʉkholanya na she abhanjɨ bhakuyifumwa.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kʉnongwa ye mumanyile uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. She poope áamɨle wu dumbwe, áyitishile kʉbha mʉpɨɨna, ɨnga mʉ wʉpɨɨna waakwe, ɨmwe mʉbhe mwe bhadumbwe.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Isundo lyanɨ kukwinyu ku ziizi, li liili: ʉmwanha we waashilile, ɨmwe mwaamɨle mwe bha kwanda, te kʉlolesya ʉmwoyo ʉwa kufumwa kwene, lyoli mwaandile kʉbhomba shɨnɨɨsho.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Ishi, yɨkwɨlɨzye ɨmbombo ɨnɨ kʉ mwoyo anza she mwaandile, muyifumwaje kʉkholana na vwe mʉlɨ navwo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Kʉnongwa ye ɨnga umuntu alɨ nʉ mwoyo ʉwa kwavwa, ʉMʉlʉngʉ akʉposheela khokhonti khe akufumwa, atakwɨsya vwe atalɨ navwo.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ɨntakʉlonga ganaago ɨnga abhanjɨ bhabhe ni kwashi, ɨleelo ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba ge gakufumilana na kwavwa abhanjɨ, lyoli kʉbhe nu wulingaanu.
13 — ausente —
14 Khokhonti khe mʉlɨ nakho ishi khe khonjeeye, khabhavwaje bhe bhabhuliliilwe, ɨnga bhoope we bhabha na vwe vwonjeeye, bhakhabhavwaje ɨmwe we mubhuliliilwe. Pe kʉtɨbhe nu wulingaanu,
14 — ausente —
15 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “We ábhunganyiinye ivwinji, atáamɨle na vwe vwonjeeye, woope we ábhunganyiinye vishe, atábhuliliilwe.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we amupiiye uTiito ʉmwoyo ʉwa kʉbhasaajɨla ɨmwe anzɨɨne she ɨnkʉbhasaajɨla.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 We twamʉlamba kʉtɨ ayɨnze kukwinyu, akhɨɨtɨkha. Te kʉtɨ áyitishile kʉmʉlaabha kwɨtʉ, lyoli ásaajile nhaani kwavwa, ye nongwa akhasɨbhɨɨlɨla kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo kwɨnza kukwinyu.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Peeka nawo tʉkʉmʉsonteelezya ʉnholo wɨɨtʉ weeka mʉ lwɨtɨkho we akʉpaalwa nhaani nɨ vɨbhanza vwonti kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli ʉweene asebhiilwe nɨ vɨbhanza abhe peeka nɨɨtwe we tʉkʉshʉʉla kʉtwala ɨnsaangʉ zyinyu mu Yelusaleemu. Ɨmbombo yɨnɨɨyo tʉkʉyɨbhomba kʉnongwa ya wumwamu wa Mwene nu lusimishizyo ʉlwa mwoyo wɨɨtʉ umwinza.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tʉkʉshʉʉla peeka kʉnongwa ye tʉtakwanza kubhunwa nu muntu wowonti kʉ zya wimiilili uwi vintu vwe abhantʉ bhafumwizye kʉnongwa ɨya kwavwa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Ɨnsɨɨbho yɨɨtʉ, tʉkwanza kʉbhomba akhinza, te pamiiso ga Mwene meene, lyoli na pɨlongolela pa bhantʉ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Peeka na bhanholo bhɨɨtʉ bhanaabho, tumusonteleziizye ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uwunji. Wʉnʉʉyo tumulolile akhinji bhʉʉlo kʉ mbombo inyinji kʉtɨ akuyifumwa, niishi akuyifumwa nhaani kʉnongwa ɨya lʉsʉʉbhɨlo lwe alɨ nalwo kukwinyu.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ishi ɨnga umuntu akwanza kʉmanya uTiito she alɨ, wamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, kwɨ dala ɨlya kʉbhaavwa ɨmwe. Khabhɨlɨ ɨnga akwanza kʉmanya abhanjɨ she bhalɨ bhanaabho bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨvɨbhanza vibhasonteleziizye ku wumwamu wa Kilisiti.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Pe shɨnɨɨsho, abhantʉ bhanaabho mʉbhalolesye ʉlʉgano lwinyu, ɨnga ɨvɨbhanza vɨlole uwanalyoli kʉtɨ kʉyɨpaala kwanɨ kʉnongwa yiinyu kwa nalyoli.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.