2 Coríntios 8
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARIB
1 Ishi bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, tʉkwanza tʉbhabhʉʉzye she ʉMʉlʉngʉ avipiiye uwiila ɨvɨbhanza ɨvwa mu Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bhe bhitishile bhanaabho bhálingiilwe nhaani na mayɨmba, ɨleelo ʉlʉseshelo lwabho lwámɨle lʉpɨtɨ, bhakhabha bhateti kʉshɨla, she poope bháamɨle bhapɨɨna nhaani.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Inkusimishizya kʉtɨ bháfumwizye anza she bhangakhola, poope kʉshɨla vwe bháamɨle navwo. Khabhɨlɨ bháfumwizye sita kubijilwa.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bhakhatʉlamba nhaani kʉtɨ, bhoope bhasangaane mʉ mbombo ɨya kʉbhaavwa bhe bhitishile mu Yelusaleemu.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Khabhɨlɨ bhábhombile shiniishi kʉshɨla she twásʉbhɨɨye. Bháyifumwizye suuti amooyo gaabho kwa Mwene, pe bhakhayifumwa na kʉkwɨtʉ. Bhábhombile shɨnɨɨsho kʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kʉnongwa yɨnɨɨyo, twámusundiliiye uTiito we áyandile ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya kʉsangʉlɨzya kukwinyu abhaavwe kʉyɨkwɨlɨzya ɨmbombo yɨnɨɨyo ɨya lʉgano.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ɨmwe mʉlɨ navwo vwonti, ʉlwɨtɨkho, ɨshɨkʉnjɨlwa ɨsha kʉlonga, ʉwʉbhaazye, kʉyɨkʉngʉla kʉbhomba inyinza, nʉ lʉgano lwinyu kʉkwɨtʉ. Shɨnɨɨsho, tʉkʉsʉʉbhɨla kʉtɨ mʉbhe mwe bhateti kʉ mbombo ziniizi ɨzya lʉgano.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Intakubhabijila, lyoli ɨnkwanza kwenya uwugolosu ʉwa lʉgano lwinyu, kʉkholanya na she abhanjɨ bhakuyifumwa.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kʉnongwa ye mumanyile uwiila wa Mwene wɨɨtʉ uYeesu Kilisiti. She poope áamɨle wu dumbwe, áyitishile kʉbha mʉpɨɨna, ɨnga mʉ wʉpɨɨna waakwe, ɨmwe mʉbhe mwe bhadumbwe.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Isundo lyanɨ kukwinyu ku ziizi, li liili: ʉmwanha we waashilile, ɨmwe mwaamɨle mwe bha kwanda, te kʉlolesya ʉmwoyo ʉwa kufumwa kwene, lyoli mwaandile kʉbhomba shɨnɨɨsho.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Ishi, yɨkwɨlɨzye ɨmbombo ɨnɨ kʉ mwoyo anza she mwaandile, muyifumwaje kʉkholana na vwe mʉlɨ navwo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Kʉnongwa ye ɨnga umuntu alɨ nʉ mwoyo ʉwa kwavwa, ʉMʉlʉngʉ akʉposheela khokhonti khe akufumwa, atakwɨsya vwe atalɨ navwo.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ɨntakʉlonga ganaago ɨnga abhanjɨ bhabhe ni kwashi, ɨleelo ɨmwe mʉbhe mʉ mayɨmba ge gakufumilana na kwavwa abhanjɨ, lyoli kʉbhe nu wulingaanu.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Khokhonti khe mʉlɨ nakho ishi khe khonjeeye, khabhavwaje bhe bhabhuliliilwe, ɨnga bhoope we bhabha na vwe vwonjeeye, bhakhabhavwaje ɨmwe we mubhuliliilwe. Pe kʉtɨbhe nu wulingaanu,
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 anza she yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “We ábhunganyiinye ivwinji, atáamɨle na vwe vwonjeeye, woope we ábhunganyiinye vishe, atábhuliliilwe.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Inkumusalifwa ʉMʉlʉngʉ we amupiiye uTiito ʉmwoyo ʉwa kʉbhasaajɨla ɨmwe anzɨɨne she ɨnkʉbhasaajɨla.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 We twamʉlamba kʉtɨ ayɨnze kukwinyu, akhɨɨtɨkha. Te kʉtɨ áyitishile kʉmʉlaabha kwɨtʉ, lyoli ásaajile nhaani kwavwa, ye nongwa akhasɨbhɨɨlɨla kʉ shɨgane shaakwe wʉʉyo kwɨnza kukwinyu.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Peeka nawo tʉkʉmʉsonteelezya ʉnholo wɨɨtʉ weeka mʉ lwɨtɨkho we akʉpaalwa nhaani nɨ vɨbhanza vwonti kʉ mbombo yaakwe ɨya kʉlʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli ʉweene asebhiilwe nɨ vɨbhanza abhe peeka nɨɨtwe we tʉkʉshʉʉla kʉtwala ɨnsaangʉ zyinyu mu Yelusaleemu. Ɨmbombo yɨnɨɨyo tʉkʉyɨbhomba kʉnongwa ya wumwamu wa Mwene nu lusimishizyo ʉlwa mwoyo wɨɨtʉ umwinza.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tʉkʉshʉʉla peeka kʉnongwa ye tʉtakwanza kubhunwa nu muntu wowonti kʉ zya wimiilili uwi vintu vwe abhantʉ bhafumwizye kʉnongwa ɨya kwavwa.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ɨnsɨɨbho yɨɨtʉ, tʉkwanza kʉbhomba akhinza, te pamiiso ga Mwene meene, lyoli na pɨlongolela pa bhantʉ.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Peeka na bhanholo bhɨɨtʉ bhanaabho, tumusonteleziizye ʉnholo wɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho uwunji. Wʉnʉʉyo tumulolile akhinji bhʉʉlo kʉ mbombo inyinji kʉtɨ akuyifumwa, niishi akuyifumwa nhaani kʉnongwa ɨya lʉsʉʉbhɨlo lwe alɨ nalwo kukwinyu.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ishi ɨnga umuntu akwanza kʉmanya uTiito she alɨ, wamwɨtʉ we akʉbhomba ɨmbombo peeka nɨɨne, kwɨ dala ɨlya kʉbhaavwa ɨmwe. Khabhɨlɨ ɨnga akwanza kʉmanya abhanjɨ she bhalɨ bhanaabho bhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho, ɨvɨbhanza vibhasonteleziizye ku wumwamu wa Kilisiti.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Pe shɨnɨɨsho, abhantʉ bhanaabho mʉbhalolesye ʉlʉgano lwinyu, ɨnga ɨvɨbhanza vɨlole uwanalyoli kʉtɨ kʉyɨpaala kwanɨ kʉnongwa yiinyu kwa nalyoli.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.