2 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs BKJ
1 Ishi bhaganwa bhaanɨ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa zɨnɨɨzyo zyonti, tuyizelufwe mu zyonti zye zɨngatʉbhɨɨkha kʉbha twe bhakhandamanu mʉ mabhɨlɨ na mʉ mooyo gɨɨtʉ. Tʉbhe twe bhafinjile nhaani kwɨ dala ɨlya kumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Mʉtʉposheele mʉ mooyo giinyu! Atalɨɨpo umuntu we tʉmʉtʉlɨɨye limo, awe kʉmʉteezya ku lyolyonti, awe we tʉmʉfwʉlɨɨye.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ɨntakʉlonga amazwi ganaaga, kʉbhalonga ɨmwe, ngatɨ mutulile zimo. Anza she nálonjile kʉwandɨlo, nátɨlɨ ɨmwe mʉlɨ mʉ mooyo gɨɨtʉ, yɨbhe kufwa peeka awe kwɨkhala peeka.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 We ɨnkʉlonga nɨɨmwe ɨntalɨ nɨ lyoga, ɨnkʉyɨpaala nhaani kʉnongwa yiinyu. Injinjiiye nhaani, mʉ mayɨmba gɨɨtʉ gonti ɨndɨ nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 We twafikha ku Makedoniya, twápotiilwe kʉtʉʉzya, kʉnongwa ye twámɨle na mayɨmba ɨmbalɨ zyonti. Kunzi kwámɨle ni bho, mukaasi mʉ mooyo gɨɨtʉ twátuuyile.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉbhagomwa bhe bhakhatampile, akhatʉgomwa kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Te kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito kwene, lyoli na she mwámugomwizye ʉweene. Átubhuziizye kʉtɨ mʉkhanzaga kʉndola, she mʉswɨmɨlɨɨye, na she mukuyifumwa kʉnongwa yaanɨ. Zɨnɨɨzyo zikumpa ʉlʉseshelo nhaani!
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Poope ɨnga ɨkalaata lye nábhasimbiiye lyábhapiiye uwuswimiilizu, ɨntakʉtɨ ɨnhasheela. She poope nátɨlɨ nasheela kʉwandɨlo, kʉnongwa ye ɨkalaata lɨkhaabhapa uwuswimiilizu, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Ɨleelo ishi ɨndɨ nʉ lʉseshelo, te kʉnongwa ye mwámɨle nu wuswimiilizu, lyoli kʉnongwa ye uwuswimiilizu wiinyu wʉkhabhabhɨɨkha kʉtɨ mʉlaate imbiibhi zyinyu. Uwuswimiilizu wiinyu wáamɨle mʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ, ye nongwa tʉtábhabhombeeye uwubhiibhi kwɨ dala lyolyonti.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Uwuswimiilizu we wʉkwɨnza kʉnongwa ɨya shɨgane sha Mʉlʉngʉ wʉkʉleeta kʉlaata. Kʉlaata kʉnʉʉkwo kwe kʉkʉleeta uwuposhi we wʉtalɨ na kʉtɨ ɨnhasheela. Lyoli uwuswimiilizu we wukufumilana nɨ nongwa ɨzya mʉ nsɨ, wʉkʉleeta uwufwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yeenya! Uwuswimiilizu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ, wʉbhaleteeye inyinza inyinji: wubhabhiishile kʉbha nɨ shʉʉmɨlwa ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉbhomba zye zɨkhondeeye, kwɨmɨla kʉtɨ zye mʉkʉbhomba zya nalyoli, kuwuviitilwa uwubhiibhi, kumushindikha ʉMʉlʉngʉ, kʉsamba kʉndola, kʉyɨkʉngʉla, na kʉlola kʉtɨ we abhombile imbiibhi aposheele kʉlandatana nɨ mbombo yaakwe. Mʉ zɨnɨɨzyo zyonti mʉkʉlolesya kʉtɨ mʉtalɨ nu wubhiibhi mu liniili.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Shɨnɨɨsho, poope she nábhasimbiiye ɨkalaata liila, intásimbile kʉnongwa ɨya muntu we amʉtʉlɨɨye zimo ʉwamwabho, awe abhombeliilwe akhabhiibhi. Lyoli ɨnhanzaga kʉtɨ mʉmanye mʉneemwe pamiiso ga Mʉlʉngʉ she mwáyɨkʉngʉʉye kuyifumwa, kʉnongwa yɨɨtʉ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kʉnongwa ya zɨnɨɨzyo, tujinjiiye. Peeka na lɨnɨɨlyo, twámɨle nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, uTiito we atʉbhʉʉzya she mwámukhobhosiizye mʉ mwoyo.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ɨne nábhapaalile ɨmwe nhaani pɨlongolela yaakwe, nɨɨmwe mutánsupiziizye. Zyonti zye twabhabhʉzyaga ɨmwe zyaamɨle zya nalyoli. She shɨnɨɨsho, zye twábhapaalile ɨmwe kwa Tiito we tʉkʉyɨpaalɨla ɨmwe, kuloleshile kʉtɨ nalyoli.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ʉlʉgano lwa Tiito kukwinyu lʉkʉjendeelela kwonjela, we akʉkʉmbʉkha ulutinikho lwinyu mwenti na she mwámʉposheleeye akhinza, khabhɨlɨ kʉ lyoga na khantentemwi.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ɨnkʉseshela nhaani kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ye ishi ɨnkʉbhasʉʉbhɨla ɨmwe ku lyolyonti.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.