2 Coríntios 7

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishi bhaganwa bhaanɨ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa zɨnɨɨzyo zyonti, tuyizelufwe mu zyonti zye zɨngatʉbhɨɨkha kʉbha twe bhakhandamanu mʉ mabhɨlɨ na mʉ mooyo gɨɨtʉ. Tʉbhe twe bhafinjile nhaani kwɨ dala ɨlya kumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Mʉtʉposheele mʉ mooyo giinyu! Atalɨɨpo umuntu we tʉmʉtʉlɨɨye limo, awe kʉmʉteezya ku lyolyonti, awe we tʉmʉfwʉlɨɨye.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Ɨntakʉlonga amazwi ganaaga, kʉbhalonga ɨmwe, ngatɨ mutulile zimo. Anza she nálonjile kʉwandɨlo, nátɨlɨ ɨmwe mʉlɨ mʉ mooyo gɨɨtʉ, yɨbhe kufwa peeka awe kwɨkhala peeka.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 We ɨnkʉlonga nɨɨmwe ɨntalɨ nɨ lyoga, ɨnkʉyɨpaala nhaani kʉnongwa yiinyu. Injinjiiye nhaani, mʉ mayɨmba gɨɨtʉ gonti ɨndɨ nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 We twafikha ku Makedoniya, twápotiilwe kʉtʉʉzya, kʉnongwa ye twámɨle na mayɨmba ɨmbalɨ zyonti. Kunzi kwámɨle ni bho, mukaasi mʉ mooyo gɨɨtʉ twátuuyile.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉbhagomwa bhe bhakhatampile, akhatʉgomwa kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Te kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito kwene, lyoli na she mwámugomwizye ʉweene. Átubhuziizye kʉtɨ mʉkhanzaga kʉndola, she mʉswɨmɨlɨɨye, na she mukuyifumwa kʉnongwa yaanɨ. Zɨnɨɨzyo zikumpa ʉlʉseshelo nhaani!
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Poope ɨnga ɨkalaata lye nábhasimbiiye lyábhapiiye uwuswimiilizu, ɨntakʉtɨ ɨnhasheela. She poope nátɨlɨ nasheela kʉwandɨlo, kʉnongwa ye ɨkalaata lɨkhaabhapa uwuswimiilizu, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Ɨleelo ishi ɨndɨ nʉ lʉseshelo, te kʉnongwa ye mwámɨle nu wuswimiilizu, lyoli kʉnongwa ye uwuswimiilizu wiinyu wʉkhabhabhɨɨkha kʉtɨ mʉlaate imbiibhi zyinyu. Uwuswimiilizu wiinyu wáamɨle mʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ, ye nongwa tʉtábhabhombeeye uwubhiibhi kwɨ dala lyolyonti.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Uwuswimiilizu we wʉkwɨnza kʉnongwa ɨya shɨgane sha Mʉlʉngʉ wʉkʉleeta kʉlaata. Kʉlaata kʉnʉʉkwo kwe kʉkʉleeta uwuposhi we wʉtalɨ na kʉtɨ ɨnhasheela. Lyoli uwuswimiilizu we wukufumilana nɨ nongwa ɨzya mʉ nsɨ, wʉkʉleeta uwufwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Yeenya! Uwuswimiilizu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ, wʉbhaleteeye inyinza inyinji: wubhabhiishile kʉbha nɨ shʉʉmɨlwa ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉbhomba zye zɨkhondeeye, kwɨmɨla kʉtɨ zye mʉkʉbhomba zya nalyoli, kuwuviitilwa uwubhiibhi, kumushindikha ʉMʉlʉngʉ, kʉsamba kʉndola, kʉyɨkʉngʉla, na kʉlola kʉtɨ we abhombile imbiibhi aposheele kʉlandatana nɨ mbombo yaakwe. Mʉ zɨnɨɨzyo zyonti mʉkʉlolesya kʉtɨ mʉtalɨ nu wubhiibhi mu liniili.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Shɨnɨɨsho, poope she nábhasimbiiye ɨkalaata liila, intásimbile kʉnongwa ɨya muntu we amʉtʉlɨɨye zimo ʉwamwabho, awe abhombeliilwe akhabhiibhi. Lyoli ɨnhanzaga kʉtɨ mʉmanye mʉneemwe pamiiso ga Mʉlʉngʉ she mwáyɨkʉngʉʉye kuyifumwa, kʉnongwa yɨɨtʉ.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Kʉnongwa ya zɨnɨɨzyo, tujinjiiye. Peeka na lɨnɨɨlyo, twámɨle nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, uTiito we atʉbhʉʉzya she mwámukhobhosiizye mʉ mwoyo.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ɨne nábhapaalile ɨmwe nhaani pɨlongolela yaakwe, nɨɨmwe mutánsupiziizye. Zyonti zye twabhabhʉzyaga ɨmwe zyaamɨle zya nalyoli. She shɨnɨɨsho, zye twábhapaalile ɨmwe kwa Tiito we tʉkʉyɨpaalɨla ɨmwe, kuloleshile kʉtɨ nalyoli.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Ʉlʉgano lwa Tiito kukwinyu lʉkʉjendeelela kwonjela, we akʉkʉmbʉkha ulutinikho lwinyu mwenti na she mwámʉposheleeye akhinza, khabhɨlɨ kʉ lyoga na khantentemwi.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ɨnkʉseshela nhaani kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ye ishi ɨnkʉbhasʉʉbhɨla ɨmwe ku lyolyonti.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.