2 Coríntios 7
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ACF
1 Ishi bhaganwa bhaanɨ, kʉnongwa ye ʉMʉlʉngʉ álajile kuutupa zɨnɨɨzyo zyonti, tuyizelufwe mu zyonti zye zɨngatʉbhɨɨkha kʉbha twe bhakhandamanu mʉ mabhɨlɨ na mʉ mooyo gɨɨtʉ. Tʉbhe twe bhafinjile nhaani kwɨ dala ɨlya kumutinikha ʉMʉlʉngʉ mʉ wɨɨkhalo wɨɨtʉ.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Mʉtʉposheele mʉ mooyo giinyu! Atalɨɨpo umuntu we tʉmʉtʉlɨɨye limo, awe kʉmʉteezya ku lyolyonti, awe we tʉmʉfwʉlɨɨye.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ɨntakʉlonga amazwi ganaaga, kʉbhalonga ɨmwe, ngatɨ mutulile zimo. Anza she nálonjile kʉwandɨlo, nátɨlɨ ɨmwe mʉlɨ mʉ mooyo gɨɨtʉ, yɨbhe kufwa peeka awe kwɨkhala peeka.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 We ɨnkʉlonga nɨɨmwe ɨntalɨ nɨ lyoga, ɨnkʉyɨpaala nhaani kʉnongwa yiinyu. Injinjiiye nhaani, mʉ mayɨmba gɨɨtʉ gonti ɨndɨ nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 We twafikha ku Makedoniya, twápotiilwe kʉtʉʉzya, kʉnongwa ye twámɨle na mayɨmba ɨmbalɨ zyonti. Kunzi kwámɨle ni bho, mukaasi mʉ mooyo gɨɨtʉ twátuuyile.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Ɨleelo ʉMʉlʉngʉ we akʉbhagomwa bhe bhakhatampile, akhatʉgomwa kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Te kwɨ dala ɨlya kwɨnza uTiito kwene, lyoli na she mwámugomwizye ʉweene. Átubhuziizye kʉtɨ mʉkhanzaga kʉndola, she mʉswɨmɨlɨɨye, na she mukuyifumwa kʉnongwa yaanɨ. Zɨnɨɨzyo zikumpa ʉlʉseshelo nhaani!
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Poope ɨnga ɨkalaata lye nábhasimbiiye lyábhapiiye uwuswimiilizu, ɨntakʉtɨ ɨnhasheela. She poope nátɨlɨ nasheela kʉwandɨlo, kʉnongwa ye ɨkalaata lɨkhaabhapa uwuswimiilizu, ɨleelo kʉ khabhalɨlo khashe bhʉʉlo.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Ɨleelo ishi ɨndɨ nʉ lʉseshelo, te kʉnongwa ye mwámɨle nu wuswimiilizu, lyoli kʉnongwa ye uwuswimiilizu wiinyu wʉkhabhabhɨɨkha kʉtɨ mʉlaate imbiibhi zyinyu. Uwuswimiilizu wiinyu wáamɨle mʉ shɨgane sha Mʉlʉngʉ, ye nongwa tʉtábhabhombeeye uwubhiibhi kwɨ dala lyolyonti.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Uwuswimiilizu we wʉkwɨnza kʉnongwa ɨya shɨgane sha Mʉlʉngʉ wʉkʉleeta kʉlaata. Kʉlaata kʉnʉʉkwo kwe kʉkʉleeta uwuposhi we wʉtalɨ na kʉtɨ ɨnhasheela. Lyoli uwuswimiilizu we wukufumilana nɨ nongwa ɨzya mʉ nsɨ, wʉkʉleeta uwufwe.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Yeenya! Uwuswimiilizu we wukufuma kwa Mʉlʉngʉ, wʉbhaleteeye inyinza inyinji: wubhabhiishile kʉbha nɨ shʉʉmɨlwa ɨshɨpɨtɨ ɨsha kʉbhomba zye zɨkhondeeye, kwɨmɨla kʉtɨ zye mʉkʉbhomba zya nalyoli, kuwuviitilwa uwubhiibhi, kumushindikha ʉMʉlʉngʉ, kʉsamba kʉndola, kʉyɨkʉngʉla, na kʉlola kʉtɨ we abhombile imbiibhi aposheele kʉlandatana nɨ mbombo yaakwe. Mʉ zɨnɨɨzyo zyonti mʉkʉlolesya kʉtɨ mʉtalɨ nu wubhiibhi mu liniili.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Shɨnɨɨsho, poope she nábhasimbiiye ɨkalaata liila, intásimbile kʉnongwa ɨya muntu we amʉtʉlɨɨye zimo ʉwamwabho, awe abhombeliilwe akhabhiibhi. Lyoli ɨnhanzaga kʉtɨ mʉmanye mʉneemwe pamiiso ga Mʉlʉngʉ she mwáyɨkʉngʉʉye kuyifumwa, kʉnongwa yɨɨtʉ.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Kʉnongwa ya zɨnɨɨzyo, tujinjiiye. Peeka na lɨnɨɨlyo, twámɨle nʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, uTiito we atʉbhʉʉzya she mwámukhobhosiizye mʉ mwoyo.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Ɨne nábhapaalile ɨmwe nhaani pɨlongolela yaakwe, nɨɨmwe mutánsupiziizye. Zyonti zye twabhabhʉzyaga ɨmwe zyaamɨle zya nalyoli. She shɨnɨɨsho, zye twábhapaalile ɨmwe kwa Tiito we tʉkʉyɨpaalɨla ɨmwe, kuloleshile kʉtɨ nalyoli.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ʉlʉgano lwa Tiito kukwinyu lʉkʉjendeelela kwonjela, we akʉkʉmbʉkha ulutinikho lwinyu mwenti na she mwámʉposheleeye akhinza, khabhɨlɨ kʉ lyoga na khantentemwi.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ɨnkʉseshela nhaani kʉnongwa yiinyu, kʉnongwa ye ishi ɨnkʉbhasʉʉbhɨla ɨmwe ku lyolyonti.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.