2 Coríntios 12
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT
1 Ɨnhondeeye kʉjendeelela kʉyɨbaada, she poope te khinza. Ishi ɨntɨlonje ku zyi njozi na kugubulilwa vwe ʉMwene uYeesu andolesiizye.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Imumanyile umuntu weeka umulandati wa Kilisiti, we amanha ishumi na gani ge gashilile, umuntu wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa paka ɨmwanya ɨya kutali nhaani. We akʉnyamvʉlwa, intamanyile kʉtɨ áamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, awe atáamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, lyoli ʉMʉlʉngʉ we amanyile.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Ishi ɨntɨyɨbaade kʉ zya muntu wʉnʉʉyo, ɨleelo ɨntangayɨbaada nʉneene, lyoli ɨnkʉyɨbaada kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Poope ɨnga nanzaga kʉyɨbaada, ɨntaamɨle ɨmbe ne mʉlema, kʉnongwa ye we ɨnkʉlonga zya nalyoli. Ɨleelo inkuyidinda kʉyɨbaada, ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉndola ɨne kʉtɨ ɨnhondeeye nhaani kʉshɨla zye akʉzɨlola na kʉzyɨmvwa kufuma kʉkwanɨ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Ɨleelo nábhishiilwe akhantʉ mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ khe khakumpa amavune anza aga kʉlaswa ni lyimvwa, ɨnga ɨntayɨbaadaje nhaani ku winji ʉwa ziila zye ʉMwene uYeesu andolesiizye. Akhantʉ khanaakho ngatɨ mubhombi wa Seetani, we asonteleziizwe kʉnhoma na kundinda ɨntakhayɨbaade nhaani.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Kʉnongwa ɨya khantʉ khanaakho, námulambile ʉMwene khatatʉ kʉtɨ khaneepe.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Uwiila waanɨ wʉkʉkwɨlɨɨye, kʉnongwa ye amakha gaanɨ gakʉlolekha mʉ wʉtolwe.” Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨyɨbadɨlaje ʉwʉtolwe waanɨ kʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, ɨnga amakha ga Kilisiti galoleshe mʉmwanɨ.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Shɨnɨɨsho, ɨnkʉwʉseshela ʉwʉtolwe, kuligwa, kʉlabha na kʉyɨmba, na kweleela kʉnongwa ya Kilisiti. Kʉnongwa ye we ɨndɨ mʉ wʉtolwe pe ɨnkʉbha na makha.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nabha ngatɨ ne mʉlema, ɨleelo ɨmwe mwe mumbijiiye kʉbha anza shiniishi. Kʉnongwa ye naakhondeeye kʉpaalwa nɨɨmwe, she poope ɨnkʉlolekha ɨntakhondeeye, ɨne te ne munsi kʉshɨla “abhasundikwa abhapɨtɨ.”
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 We náamɨle kukwinyu, ku wujimbiilizu ʉwʉpɨtɨ nhaani nábhombile ɨvɨlolesyo, amayele, nɨ vwa kuswijizya ivwinji pɨlongolela yiinyu vwe vɨkhalolesyaga kʉtɨ ɨne ne musundikwa ʉwa nalyoli.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Bhʉlɨ, mubhuliliilwe akhooni kʉshɨla ɨvɨbhanza ivinji, lyoli ɨne intábhayimvwizye kʉtɨ mʉnaavwe vwe nábhuliliilwe? Ɨnga wʉnʉʉwo we wubhiibhi waanɨ, mʉntʉʉyɨle!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Ishi injilinganyiinye kwɨnza kukwinyu akha wʉtatʉ, ɨleelo te ɨmbe ne lizigo kukwinyu. Kwe kʉtɨ khe ɨnkwanza te shʉʉma shiinyu, lyoli ɨnkʉbhanza ɨmwe. Wiila bhʉʉlo abhapaafi bhe bhakubhasengulila abhaana, te bhaana bhe bhakubhasengulila abhapaafi bhaabho.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨseshele kufumwa ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo kʉnongwa yiinyu, khabhɨlɨ na kuyifumwa ɨne nʉneene. Ɨleelo ishi yɨkʉlolekha kʉtɨ we ɨnkwonjela kʉbhagana, ɨmwe pe ʉlʉgano lwinyu kʉkwanɨ lʉkwʉnda.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Poope ɨnga mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨntáamɨle ne lizigo kukwinyu, ɨleelo pamu umuntu uwunji angatɨ, “ɄPaʉlo pe mushevu, abhakhopeeye.”
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Bhʉlɨ, kʉlɨ nu muntu wowonti we námusonteleziizye kukwinyu we abhafwʉlɨɨye? Atalɨɨpo ngaweeka!
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Námulambile uTiito peeka nʉ nholo wɨɨtʉ ʉwamwabho ɨnhabhasonteelezya kukwinyu. Bhʉlɨ, uTiito ábhasomvwizye khokhonti? Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨtwe tʉlɨ nʉ mwoyo weeka, khabhɨlɨ poope ɨnjendo yɨɨtʉ yɨlɨ yeeka!
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ akhabhalɨlo khonti ɨkha, tʉkʉlamba kukwinyu! Ndaali, tʉkʉlonga ganaaga pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tupatinhiine nu Kilisiti. Bhaganwa bhaanɨ, ganaaga gonti tʉkʉbhomba kʉbhazenga ɨmwe mʉ lwɨtɨkho.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu ɨnhayɨbhaaga nɨ njendo zye intaziganile, nɨɨmwe mʉkhanaaje ɨndɨ she mʉtakwanza. Ɨnkwogopa kʉtɨ kʉngabha ni bho, ʉmwone, kulumana, uwulyovi, amasenha, uwulumaluma, amabaado, nu wuyanzi mʉneemwe na mʉneemwe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Khabhɨlɨ ɨnkwogopa kʉtɨ we nɨnza winza kukwinyu, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmbɨɨkha ɨnsʉʉpɨle pɨlongolela yiinyu. Ɨnhayɨlɨla kʉlola abhantʉ abhinji bhe bhábhombile imbiibhi, ɨleelo bhatalaatile uwukhandamanu. Bhalɨ she bhakʉjendeelela nɨ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi nu wubhembu we bhábhombile.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.