2 Coríntios 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨnhondeeye kʉjendeelela kʉyɨbaada, she poope te khinza. Ishi ɨntɨlonje ku zyi njozi na kugubulilwa vwe ʉMwene uYeesu andolesiizye.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Imumanyile umuntu weeka umulandati wa Kilisiti, we amanha ishumi na gani ge gashilile, umuntu wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa paka ɨmwanya ɨya kutali nhaani. We akʉnyamvʉlwa, intamanyile kʉtɨ áamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, awe atáamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, lyoli ʉMʉlʉngʉ we amanyile.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ishi ɨntɨyɨbaade kʉ zya muntu wʉnʉʉyo, ɨleelo ɨntangayɨbaada nʉneene, lyoli ɨnkʉyɨbaada kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Poope ɨnga nanzaga kʉyɨbaada, ɨntaamɨle ɨmbe ne mʉlema, kʉnongwa ye we ɨnkʉlonga zya nalyoli. Ɨleelo inkuyidinda kʉyɨbaada, ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉndola ɨne kʉtɨ ɨnhondeeye nhaani kʉshɨla zye akʉzɨlola na kʉzyɨmvwa kufuma kʉkwanɨ.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ɨleelo nábhishiilwe akhantʉ mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ khe khakumpa amavune anza aga kʉlaswa ni lyimvwa, ɨnga ɨntayɨbaadaje nhaani ku winji ʉwa ziila zye ʉMwene uYeesu andolesiizye. Akhantʉ khanaakho ngatɨ mubhombi wa Seetani, we asonteleziizwe kʉnhoma na kundinda ɨntakhayɨbaade nhaani.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Kʉnongwa ɨya khantʉ khanaakho, námulambile ʉMwene khatatʉ kʉtɨ khaneepe.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Uwiila waanɨ wʉkʉkwɨlɨɨye, kʉnongwa ye amakha gaanɨ gakʉlolekha mʉ wʉtolwe.” Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨyɨbadɨlaje ʉwʉtolwe waanɨ kʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, ɨnga amakha ga Kilisiti galoleshe mʉmwanɨ.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Shɨnɨɨsho, ɨnkʉwʉseshela ʉwʉtolwe, kuligwa, kʉlabha na kʉyɨmba, na kweleela kʉnongwa ya Kilisiti. Kʉnongwa ye we ɨndɨ mʉ wʉtolwe pe ɨnkʉbha na makha.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nabha ngatɨ ne mʉlema, ɨleelo ɨmwe mwe mumbijiiye kʉbha anza shiniishi. Kʉnongwa ye naakhondeeye kʉpaalwa nɨɨmwe, she poope ɨnkʉlolekha ɨntakhondeeye, ɨne te ne munsi kʉshɨla “abhasundikwa abhapɨtɨ.”
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 We náamɨle kukwinyu, ku wujimbiilizu ʉwʉpɨtɨ nhaani nábhombile ɨvɨlolesyo, amayele, nɨ vwa kuswijizya ivwinji pɨlongolela yiinyu vwe vɨkhalolesyaga kʉtɨ ɨne ne musundikwa ʉwa nalyoli.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Bhʉlɨ, mubhuliliilwe akhooni kʉshɨla ɨvɨbhanza ivinji, lyoli ɨne intábhayimvwizye kʉtɨ mʉnaavwe vwe nábhuliliilwe? Ɨnga wʉnʉʉwo we wubhiibhi waanɨ, mʉntʉʉyɨle!
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Ishi injilinganyiinye kwɨnza kukwinyu akha wʉtatʉ, ɨleelo te ɨmbe ne lizigo kukwinyu. Kwe kʉtɨ khe ɨnkwanza te shʉʉma shiinyu, lyoli ɨnkʉbhanza ɨmwe. Wiila bhʉʉlo abhapaafi bhe bhakubhasengulila abhaana, te bhaana bhe bhakubhasengulila abhapaafi bhaabho.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨseshele kufumwa ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo kʉnongwa yiinyu, khabhɨlɨ na kuyifumwa ɨne nʉneene. Ɨleelo ishi yɨkʉlolekha kʉtɨ we ɨnkwonjela kʉbhagana, ɨmwe pe ʉlʉgano lwinyu kʉkwanɨ lʉkwʉnda.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Poope ɨnga mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨntáamɨle ne lizigo kukwinyu, ɨleelo pamu umuntu uwunji angatɨ, “ɄPaʉlo pe mushevu, abhakhopeeye.”
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bhʉlɨ, kʉlɨ nu muntu wowonti we námusonteleziizye kukwinyu we abhafwʉlɨɨye? Atalɨɨpo ngaweeka!
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Námulambile uTiito peeka nʉ nholo wɨɨtʉ ʉwamwabho ɨnhabhasonteelezya kukwinyu. Bhʉlɨ, uTiito ábhasomvwizye khokhonti? Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨtwe tʉlɨ nʉ mwoyo weeka, khabhɨlɨ poope ɨnjendo yɨɨtʉ yɨlɨ yeeka!
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ akhabhalɨlo khonti ɨkha, tʉkʉlamba kukwinyu! Ndaali, tʉkʉlonga ganaaga pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tupatinhiine nu Kilisiti. Bhaganwa bhaanɨ, ganaaga gonti tʉkʉbhomba kʉbhazenga ɨmwe mʉ lwɨtɨkho.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu ɨnhayɨbhaaga nɨ njendo zye intaziganile, nɨɨmwe mʉkhanaaje ɨndɨ she mʉtakwanza. Ɨnkwogopa kʉtɨ kʉngabha ni bho, ʉmwone, kulumana, uwulyovi, amasenha, uwulumaluma, amabaado, nu wuyanzi mʉneemwe na mʉneemwe.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Khabhɨlɨ ɨnkwogopa kʉtɨ we nɨnza winza kukwinyu, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmbɨɨkha ɨnsʉʉpɨle pɨlongolela yiinyu. Ɨnhayɨlɨla kʉlola abhantʉ abhinji bhe bhábhombile imbiibhi, ɨleelo bhatalaatile uwukhandamanu. Bhalɨ she bhakʉjendeelela nɨ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi nu wubhembu we bhábhombile.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.