2 Coríntios 12

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨnhondeeye kʉjendeelela kʉyɨbaada, she poope te khinza. Ishi ɨntɨlonje ku zyi njozi na kugubulilwa vwe ʉMwene uYeesu andolesiizye.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Imumanyile umuntu weeka umulandati wa Kilisiti, we amanha ishumi na gani ge gashilile, umuntu wʉnʉʉyo akhanyamvʉlwa paka ɨmwanya ɨya kutali nhaani. We akʉnyamvʉlwa, intamanyile kʉtɨ áamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, awe atáamɨle ɨshɨmʉbhɨlɨ, lyoli ʉMʉlʉngʉ we amanyile.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Ishi ɨntɨyɨbaade kʉ zya muntu wʉnʉʉyo, ɨleelo ɨntangayɨbaada nʉneene, lyoli ɨnkʉyɨbaada kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Poope ɨnga nanzaga kʉyɨbaada, ɨntaamɨle ɨmbe ne mʉlema, kʉnongwa ye we ɨnkʉlonga zya nalyoli. Ɨleelo inkuyidinda kʉyɨbaada, ɨnga umuntu wowonti aleshe kʉndola ɨne kʉtɨ ɨnhondeeye nhaani kʉshɨla zye akʉzɨlola na kʉzyɨmvwa kufuma kʉkwanɨ.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Ɨleelo nábhishiilwe akhantʉ mʉ mʉbhɨlɨ waanɨ khe khakumpa amavune anza aga kʉlaswa ni lyimvwa, ɨnga ɨntayɨbaadaje nhaani ku winji ʉwa ziila zye ʉMwene uYeesu andolesiizye. Akhantʉ khanaakho ngatɨ mubhombi wa Seetani, we asonteleziizwe kʉnhoma na kundinda ɨntakhayɨbaade nhaani.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kʉnongwa ɨya khantʉ khanaakho, námulambile ʉMwene khatatʉ kʉtɨ khaneepe.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ɨleelo ʉweene akhambʉʉzya akhatɨ, “Uwiila waanɨ wʉkʉkwɨlɨɨye, kʉnongwa ye amakha gaanɨ gakʉlolekha mʉ wʉtolwe.” Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨyɨbadɨlaje ʉwʉtolwe waanɨ kʉ lʉseshelo ʉlʉpɨtɨ, ɨnga amakha ga Kilisiti galoleshe mʉmwanɨ.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Shɨnɨɨsho, ɨnkʉwʉseshela ʉwʉtolwe, kuligwa, kʉlabha na kʉyɨmba, na kweleela kʉnongwa ya Kilisiti. Kʉnongwa ye we ɨndɨ mʉ wʉtolwe pe ɨnkʉbha na makha.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Nabha ngatɨ ne mʉlema, ɨleelo ɨmwe mwe mumbijiiye kʉbha anza shiniishi. Kʉnongwa ye naakhondeeye kʉpaalwa nɨɨmwe, she poope ɨnkʉlolekha ɨntakhondeeye, ɨne te ne munsi kʉshɨla “abhasundikwa abhapɨtɨ.”
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 We náamɨle kukwinyu, ku wujimbiilizu ʉwʉpɨtɨ nhaani nábhombile ɨvɨlolesyo, amayele, nɨ vwa kuswijizya ivwinji pɨlongolela yiinyu vwe vɨkhalolesyaga kʉtɨ ɨne ne musundikwa ʉwa nalyoli.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Bhʉlɨ, mubhuliliilwe akhooni kʉshɨla ɨvɨbhanza ivinji, lyoli ɨne intábhayimvwizye kʉtɨ mʉnaavwe vwe nábhuliliilwe? Ɨnga wʉnʉʉwo we wubhiibhi waanɨ, mʉntʉʉyɨle!
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Ishi injilinganyiinye kwɨnza kukwinyu akha wʉtatʉ, ɨleelo te ɨmbe ne lizigo kukwinyu. Kwe kʉtɨ khe ɨnkwanza te shʉʉma shiinyu, lyoli ɨnkʉbhanza ɨmwe. Wiila bhʉʉlo abhapaafi bhe bhakubhasengulila abhaana, te bhaana bhe bhakubhasengulila abhapaafi bhaabho.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Pe shɨnɨɨsho, ɨntɨseshele kufumwa ivintu vwonti vwe ɨndɨ navwo kʉnongwa yiinyu, khabhɨlɨ na kuyifumwa ɨne nʉneene. Ɨleelo ishi yɨkʉlolekha kʉtɨ we ɨnkwonjela kʉbhagana, ɨmwe pe ʉlʉgano lwinyu kʉkwanɨ lʉkwʉnda.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Poope ɨnga mʉkwɨtɨkha kʉtɨ ɨntáamɨle ne lizigo kukwinyu, ɨleelo pamu umuntu uwunji angatɨ, “ɄPaʉlo pe mushevu, abhakhopeeye.”
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Bhʉlɨ, kʉlɨ nu muntu wowonti we námusonteleziizye kukwinyu we abhafwʉlɨɨye? Atalɨɨpo ngaweeka!
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 Námulambile uTiito peeka nʉ nholo wɨɨtʉ ʉwamwabho ɨnhabhasonteelezya kukwinyu. Bhʉlɨ, uTiito ábhasomvwizye khokhonti? Bhʉlɨ, mutamanyile kʉtɨ ɨtwe tʉlɨ nʉ mwoyo weeka, khabhɨlɨ poope ɨnjendo yɨɨtʉ yɨlɨ yeeka!
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Lumo mʉkʉsɨɨbha kʉtɨ akhabhalɨlo khonti ɨkha, tʉkʉlamba kukwinyu! Ndaali, tʉkʉlonga ganaaga pamiiso ga Mʉlʉngʉ, kʉnongwa ye tupatinhiine nu Kilisiti. Bhaganwa bhaanɨ, ganaaga gonti tʉkʉbhomba kʉbhazenga ɨmwe mʉ lwɨtɨkho.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 Ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, we nɨnza kukwinyu ɨnhayɨbhaaga nɨ njendo zye intaziganile, nɨɨmwe mʉkhanaaje ɨndɨ she mʉtakwanza. Ɨnkwogopa kʉtɨ kʉngabha ni bho, ʉmwone, kulumana, uwulyovi, amasenha, uwulumaluma, amabaado, nu wuyanzi mʉneemwe na mʉneemwe.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 Khabhɨlɨ ɨnkwogopa kʉtɨ we nɨnza winza kukwinyu, ʉMʉlʉngʉ akhayɨmbɨɨkha ɨnsʉʉpɨle pɨlongolela yiinyu. Ɨnhayɨlɨla kʉlola abhantʉ abhinji bhe bhábhombile imbiibhi, ɨleelo bhatalaatile uwukhandamanu. Bhalɨ she bhakʉjendeelela nɨ nsʉngʉkho zyabho imbiibhi nu wubhembu we bhábhombile.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.