2 Coríntios 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs VC
1 Nhanɨ mwanjimbililaga khashe we ɨnkʉlonga ʉwʉlema waanɨ. Ɨnkʉlaabha munjimbiilile.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ɨne ɨnkʉlola ʉmwone kʉnongwa yiinyu, anza she ʉMʉlʉngʉ akʉlola ʉmwone. Kʉnongwa ye ɨmwe mʉlɨ ngatɨ mʉlɨndʉ we atabhalile naalumo nʉ mʉsakhaala, we námwitishiziizye kwejelwa nʉ mʉsakhaala weeka, we wu Yeesu Kilisiti.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ɨleelo ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, anza she ɨnjokha yámʉkhopeeye ʉEva ku wushevu, nɨɨmwe mʉtakhakhopelwe ɨnsɨɨbho zyinyu, kʉtɨ mʉwʉleshe uwugolosu nʉ lʉgano lwinyu ʉlwa nalyoli kwa Kilisiti.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ɨmwe mʉkwɨtɨkha umuntu wowonti we akwɨnza kukwinyu kʉmʉlʉmbɨɨlɨla uYeesu we alegiine na we twámʉlʉmbɨlɨɨye ɨtwe. Khabhɨlɨ muyilinganyiinye kʉposheela umupepu we alegiine nu Mupepu we mwáposheleeye awe intumi zye zilegiine ni Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti zye mwáposheleeye kufuma kʉkwɨtʉ!
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ɨne ɨntakwɨtɨkha kʉtɨ ne munsi kʉshɨla bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ, “bhasundikwa bhapɨtɨ.”
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Poope ɨnga ɨnkʉlolekha intamanyile kʉlonga akhinza, ɨleelo ʉwʉbhaazye waanɨ wʉpɨtɨ. Liniili tulibhiishile apazelu kukwinyu kʉ madala gonti.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Bhʉlɨ, nábhombile akhabhiibhi kuyiisya kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ sita kʉposheela ɨnga ɨmbazʉvwe ɨmwe?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 We ɨnkʉbhomba ɨmbombo kukwinyu, ɨnhaposheelaga vwe imbuliliilwe kufuma mʉ vɨbhanza ivinji. Yɨkʉbha ngatɨ ɨnhabhafwʉlɨlaga ivintu vwabho, ɨnga ɨmbaavwe ɨmwe.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨnga nabhʉlɨlwa akhantʉ khokhonti, ɨntáamɨle ne muzigo kwa muntu, kʉnongwa ye abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Makedoniya bhámpiiye vwe nábhuliliilwe. Pe shɨnɨɨsho, náyidindile nhaani ɨnga ɨntakhabhe ne muzigo kukwinyu kwɨ dala lyolyonti, khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kuyidinda.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Anza she uwanalyoli wa Kilisiti wʉlɨ mukaasi yaanɨ, atalɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ nhaaya yonti ɨya Akaaya, we angakhola kundinda kʉyɨbaada kwanɨ ku liili.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Khooni khe ɨnkʉlonga shiniishi? Te kʉnongwa ye intabhaganile ɨmwe. ɄMʉlʉngʉ we amanyile kʉtɨ imbaganile.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ɨntɨjendeelele kʉbhomba anza she ɨnkʉbhomba ishi, ɨnga abhasundikwa bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhapɨtɨ, bhatolwe akha kʉyɨbaadɨla kʉtɨ bhakʉbhomba anzɨɨtwe.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Abhantʉ bhanaabho bhasundikwa abhɨ lenga, bhakʉbhomba ɨmbombo yaabho ku wukhopeli, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhasundikwa bha Kilisiti.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Lɨnɨɨlyo te lya kuswijizya, kʉnongwa ye uSeetani woope akʉlɨnga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ alolekhaje ngatɨ wʉ khabhɨzya ʉwa lʉkhozyo.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Pe shɨnɨɨsho, tutakuswiga ɨnga bhoope abhabhombi bhaakwe bhakʉyɨgalʉlanya ɨnga bhalolekhaje ngatɨ bhabhombi abhagolosu. Ʉwʉmalɨlɨshɨlo waabho bhakhayɨposheela kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu atakhasɨɨbhe kʉtɨ ne mʉlema! Ɨleelo ɨnga mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho, ɨnkʉbhalaabha mʉntejeelezye anzʉ mʉlema, ɨnga nɨɨne ɨmbe na kha kʉyɨbaadɨla khashe.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Amazwi ge ɨnkʉlonga ishi aga kʉyɨbaada, intalajiziizwe nʉ Mwene, lyoli ɨnkʉlonga ngatɨ muntu ʉmʉlema.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kʉnongwa ye abhinji bhakʉyɨbaada ku vintu ɨvwa mʉ nsɨ, nɨɨne ɨntɨyɨbaade.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɨmwe mʉkʉyɨlola kʉtɨ mwe bhɨ njeele, ɨleelo mukubhajimbiilila abhalema!
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Mukujimbiilila nu muntu we akʉbhabhɨɨkha mu wutumwa, akubhiibhila na kʉfwʉla ivintu vwinyu, khabhɨlɨ akʉkabhɨla mumwinyu na kubhaliga na kʉbhakhoma kumiiso.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ɨnkʉlonga ku wusuupizu ngatɨ ɨtwe twámɨle twe bhadeganu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Bhʉlɨ, abheene Bhaebulaniya? Nɨɨne bhʉʉlo ne Muebulaniya. Bhʉlɨ, abheene Bhaisilaeli? Nɨɨne bhʉʉlo ne Mwisilaeli. Bhʉlɨ, abheene shɨkholo sha Abulahaamu? Nɨɨne bhʉʉlo ne wa shɨkholo sha Abulahaamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Khabhɨlɨ abheene bhabhombi bha Kilisiti? Ɨnkʉlonga ngatɨ ne mulaalusi, ɨne ne mubhombi wa Kilisiti kʉbhashɨla abheene. Ɨne ɨnjɨkʉngʉʉye kʉbhomba ɨmbombo nhaani, inkungiilwe mwɨ jeela akhinji, khabhɨlɨ inhomiilwe akhinji nhaani, na kʉpona kufwa akhinji.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Nákhomiilwe khasaanʉ na Bhayahuudi ɨndɨɨsa amashumi gatatʉ nɨ zyamwabho tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Nákhomiilwe khatatʉ nɨ ndɨɨsa, nákhomiilwe kheeka na mawe, imeeli yánanjɨshɨɨye khatatʉ mwa sʉmbɨ, mʉnʉʉmwo nágoneleeye paka we kukusha na kʉlɨnda mʉsanya wonti.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Akhinji bhʉʉlo we ɨnkʉshʉʉla, nápululiiye kufwa mu nyiizi, ku bhabuda, ku Bhayahuudi abhamwɨtʉ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Khabhɨlɨ nápululiiye kufwa mʉ nhaaya, mwɨ laala, mwa sʉmbɨ, na kʉ bhantʉ bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhalandati bhamwɨtʉ.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Imbombile ɨmbombo ingomu na kʉyɨmba, ingonile amiiso akhinji bhʉʉlo, ɨngoneeye nɨ nzala nɨ shʉʉmɨlwa akhinji bhʉʉlo, ɨntáamɨle ni shaakulya, na kwɨkhala mu mpepu ishitali.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Peeka na zɨnɨɨzyo zyonti, insiku zyonti ɨndɨ nu muzigo ʉwa kwenyeelezya ɨvɨbhanza vwonti.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Umuntu ɨnga abha mʉtolwe mʉ lwɨtɨkho, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa ʉwʉtolwe waakwe. Umuntu ɨnga akhopelwa kʉbhomba imbiibhi, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa akhabhiibhi nhaani.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ɨnga yɨkwanzɨwa kʉyɨbaada, ɨntɨyɨbaade kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata ʉwa Mwene uYeesu, we akhondeeye kʉpaalwa wiila na wiila, amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 We ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki, umulongozi ʉwa mʉkoa, we áamɨle paasɨ pa mwene ʉAleeta, ábhiishile abhalindiilili mʉ malyango agɨ nhaaya yɨnɨɨyo ɨnga bhandeme.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ɨleelo abhantʉ bhamu bhánisiizye mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ kʉshɨlɨla pi diliisha ɨlya pa lʉbhʉmba ʉlwɨ nhaaya, inhapululila kʉlemwa.Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="paul lowered in basket" src="WA03999b (1).tif" size="span" copy="wade" ref="11:33"
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.