2 Coríntios 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA
1 Nhanɨ mwanjimbililaga khashe we ɨnkʉlonga ʉwʉlema waanɨ. Ɨnkʉlaabha munjimbiilile.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ɨne ɨnkʉlola ʉmwone kʉnongwa yiinyu, anza she ʉMʉlʉngʉ akʉlola ʉmwone. Kʉnongwa ye ɨmwe mʉlɨ ngatɨ mʉlɨndʉ we atabhalile naalumo nʉ mʉsakhaala, we námwitishiziizye kwejelwa nʉ mʉsakhaala weeka, we wu Yeesu Kilisiti.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ɨleelo ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, anza she ɨnjokha yámʉkhopeeye ʉEva ku wushevu, nɨɨmwe mʉtakhakhopelwe ɨnsɨɨbho zyinyu, kʉtɨ mʉwʉleshe uwugolosu nʉ lʉgano lwinyu ʉlwa nalyoli kwa Kilisiti.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ɨmwe mʉkwɨtɨkha umuntu wowonti we akwɨnza kukwinyu kʉmʉlʉmbɨɨlɨla uYeesu we alegiine na we twámʉlʉmbɨlɨɨye ɨtwe. Khabhɨlɨ muyilinganyiinye kʉposheela umupepu we alegiine nu Mupepu we mwáposheleeye awe intumi zye zilegiine ni Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti zye mwáposheleeye kufuma kʉkwɨtʉ!
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Ɨne ɨntakwɨtɨkha kʉtɨ ne munsi kʉshɨla bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ, “bhasundikwa bhapɨtɨ.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Poope ɨnga ɨnkʉlolekha intamanyile kʉlonga akhinza, ɨleelo ʉwʉbhaazye waanɨ wʉpɨtɨ. Liniili tulibhiishile apazelu kukwinyu kʉ madala gonti.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Bhʉlɨ, nábhombile akhabhiibhi kuyiisya kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ sita kʉposheela ɨnga ɨmbazʉvwe ɨmwe?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 We ɨnkʉbhomba ɨmbombo kukwinyu, ɨnhaposheelaga vwe imbuliliilwe kufuma mʉ vɨbhanza ivinji. Yɨkʉbha ngatɨ ɨnhabhafwʉlɨlaga ivintu vwabho, ɨnga ɨmbaavwe ɨmwe.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨnga nabhʉlɨlwa akhantʉ khokhonti, ɨntáamɨle ne muzigo kwa muntu, kʉnongwa ye abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Makedoniya bhámpiiye vwe nábhuliliilwe. Pe shɨnɨɨsho, náyidindile nhaani ɨnga ɨntakhabhe ne muzigo kukwinyu kwɨ dala lyolyonti, khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kuyidinda.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Anza she uwanalyoli wa Kilisiti wʉlɨ mukaasi yaanɨ, atalɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ nhaaya yonti ɨya Akaaya, we angakhola kundinda kʉyɨbaada kwanɨ ku liili.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Khooni khe ɨnkʉlonga shiniishi? Te kʉnongwa ye intabhaganile ɨmwe. ɄMʉlʉngʉ we amanyile kʉtɨ imbaganile.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ɨntɨjendeelele kʉbhomba anza she ɨnkʉbhomba ishi, ɨnga abhasundikwa bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhapɨtɨ, bhatolwe akha kʉyɨbaadɨla kʉtɨ bhakʉbhomba anzɨɨtwe.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abhantʉ bhanaabho bhasundikwa abhɨ lenga, bhakʉbhomba ɨmbombo yaabho ku wukhopeli, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhasundikwa bha Kilisiti.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lɨnɨɨlyo te lya kuswijizya, kʉnongwa ye uSeetani woope akʉlɨnga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ alolekhaje ngatɨ wʉ khabhɨzya ʉwa lʉkhozyo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Pe shɨnɨɨsho, tutakuswiga ɨnga bhoope abhabhombi bhaakwe bhakʉyɨgalʉlanya ɨnga bhalolekhaje ngatɨ bhabhombi abhagolosu. Ʉwʉmalɨlɨshɨlo waabho bhakhayɨposheela kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu atakhasɨɨbhe kʉtɨ ne mʉlema! Ɨleelo ɨnga mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho, ɨnkʉbhalaabha mʉntejeelezye anzʉ mʉlema, ɨnga nɨɨne ɨmbe na kha kʉyɨbaadɨla khashe.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amazwi ge ɨnkʉlonga ishi aga kʉyɨbaada, intalajiziizwe nʉ Mwene, lyoli ɨnkʉlonga ngatɨ muntu ʉmʉlema.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kʉnongwa ye abhinji bhakʉyɨbaada ku vintu ɨvwa mʉ nsɨ, nɨɨne ɨntɨyɨbaade.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɨmwe mʉkʉyɨlola kʉtɨ mwe bhɨ njeele, ɨleelo mukubhajimbiilila abhalema!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukujimbiilila nu muntu we akʉbhabhɨɨkha mu wutumwa, akubhiibhila na kʉfwʉla ivintu vwinyu, khabhɨlɨ akʉkabhɨla mumwinyu na kubhaliga na kʉbhakhoma kumiiso.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Ɨnkʉlonga ku wusuupizu ngatɨ ɨtwe twámɨle twe bhadeganu.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Bhʉlɨ, abheene Bhaebulaniya? Nɨɨne bhʉʉlo ne Muebulaniya. Bhʉlɨ, abheene Bhaisilaeli? Nɨɨne bhʉʉlo ne Mwisilaeli. Bhʉlɨ, abheene shɨkholo sha Abulahaamu? Nɨɨne bhʉʉlo ne wa shɨkholo sha Abulahaamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Khabhɨlɨ abheene bhabhombi bha Kilisiti? Ɨnkʉlonga ngatɨ ne mulaalusi, ɨne ne mubhombi wa Kilisiti kʉbhashɨla abheene. Ɨne ɨnjɨkʉngʉʉye kʉbhomba ɨmbombo nhaani, inkungiilwe mwɨ jeela akhinji, khabhɨlɨ inhomiilwe akhinji nhaani, na kʉpona kufwa akhinji.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nákhomiilwe khasaanʉ na Bhayahuudi ɨndɨɨsa amashumi gatatʉ nɨ zyamwabho tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Nákhomiilwe khatatʉ nɨ ndɨɨsa, nákhomiilwe kheeka na mawe, imeeli yánanjɨshɨɨye khatatʉ mwa sʉmbɨ, mʉnʉʉmwo nágoneleeye paka we kukusha na kʉlɨnda mʉsanya wonti.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Akhinji bhʉʉlo we ɨnkʉshʉʉla, nápululiiye kufwa mu nyiizi, ku bhabuda, ku Bhayahuudi abhamwɨtʉ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Khabhɨlɨ nápululiiye kufwa mʉ nhaaya, mwɨ laala, mwa sʉmbɨ, na kʉ bhantʉ bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhalandati bhamwɨtʉ.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Imbombile ɨmbombo ingomu na kʉyɨmba, ingonile amiiso akhinji bhʉʉlo, ɨngoneeye nɨ nzala nɨ shʉʉmɨlwa akhinji bhʉʉlo, ɨntáamɨle ni shaakulya, na kwɨkhala mu mpepu ishitali.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Peeka na zɨnɨɨzyo zyonti, insiku zyonti ɨndɨ nu muzigo ʉwa kwenyeelezya ɨvɨbhanza vwonti.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Umuntu ɨnga abha mʉtolwe mʉ lwɨtɨkho, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa ʉwʉtolwe waakwe. Umuntu ɨnga akhopelwa kʉbhomba imbiibhi, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa akhabhiibhi nhaani.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ɨnga yɨkwanzɨwa kʉyɨbaada, ɨntɨyɨbaade kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata ʉwa Mwene uYeesu, we akhondeeye kʉpaalwa wiila na wiila, amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 We ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki, umulongozi ʉwa mʉkoa, we áamɨle paasɨ pa mwene ʉAleeta, ábhiishile abhalindiilili mʉ malyango agɨ nhaaya yɨnɨɨyo ɨnga bhandeme.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ɨleelo abhantʉ bhamu bhánisiizye mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ kʉshɨlɨla pi diliisha ɨlya pa lʉbhʉmba ʉlwɨ nhaaya, inhapululila kʉlemwa.Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="paul lowered in basket" src="WA03999b (1).tif" size="span" copy="wade" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.