2 Coríntios 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NAA
1 Nhanɨ mwanjimbililaga khashe we ɨnkʉlonga ʉwʉlema waanɨ. Ɨnkʉlaabha munjimbiilile.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ɨne ɨnkʉlola ʉmwone kʉnongwa yiinyu, anza she ʉMʉlʉngʉ akʉlola ʉmwone. Kʉnongwa ye ɨmwe mʉlɨ ngatɨ mʉlɨndʉ we atabhalile naalumo nʉ mʉsakhaala, we námwitishiziizye kwejelwa nʉ mʉsakhaala weeka, we wu Yeesu Kilisiti.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ɨleelo ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, anza she ɨnjokha yámʉkhopeeye ʉEva ku wushevu, nɨɨmwe mʉtakhakhopelwe ɨnsɨɨbho zyinyu, kʉtɨ mʉwʉleshe uwugolosu nʉ lʉgano lwinyu ʉlwa nalyoli kwa Kilisiti.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ɨmwe mʉkwɨtɨkha umuntu wowonti we akwɨnza kukwinyu kʉmʉlʉmbɨɨlɨla uYeesu we alegiine na we twámʉlʉmbɨlɨɨye ɨtwe. Khabhɨlɨ muyilinganyiinye kʉposheela umupepu we alegiine nu Mupepu we mwáposheleeye awe intumi zye zilegiine ni Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti zye mwáposheleeye kufuma kʉkwɨtʉ!
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ɨne ɨntakwɨtɨkha kʉtɨ ne munsi kʉshɨla bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ, “bhasundikwa bhapɨtɨ.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Poope ɨnga ɨnkʉlolekha intamanyile kʉlonga akhinza, ɨleelo ʉwʉbhaazye waanɨ wʉpɨtɨ. Liniili tulibhiishile apazelu kukwinyu kʉ madala gonti.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Bhʉlɨ, nábhombile akhabhiibhi kuyiisya kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ sita kʉposheela ɨnga ɨmbazʉvwe ɨmwe?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 We ɨnkʉbhomba ɨmbombo kukwinyu, ɨnhaposheelaga vwe imbuliliilwe kufuma mʉ vɨbhanza ivinji. Yɨkʉbha ngatɨ ɨnhabhafwʉlɨlaga ivintu vwabho, ɨnga ɨmbaavwe ɨmwe.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨnga nabhʉlɨlwa akhantʉ khokhonti, ɨntáamɨle ne muzigo kwa muntu, kʉnongwa ye abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Makedoniya bhámpiiye vwe nábhuliliilwe. Pe shɨnɨɨsho, náyidindile nhaani ɨnga ɨntakhabhe ne muzigo kukwinyu kwɨ dala lyolyonti, khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kuyidinda.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Anza she uwanalyoli wa Kilisiti wʉlɨ mukaasi yaanɨ, atalɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ nhaaya yonti ɨya Akaaya, we angakhola kundinda kʉyɨbaada kwanɨ ku liili.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Khooni khe ɨnkʉlonga shiniishi? Te kʉnongwa ye intabhaganile ɨmwe. ɄMʉlʉngʉ we amanyile kʉtɨ imbaganile.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Ɨntɨjendeelele kʉbhomba anza she ɨnkʉbhomba ishi, ɨnga abhasundikwa bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhapɨtɨ, bhatolwe akha kʉyɨbaadɨla kʉtɨ bhakʉbhomba anzɨɨtwe.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Abhantʉ bhanaabho bhasundikwa abhɨ lenga, bhakʉbhomba ɨmbombo yaabho ku wukhopeli, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhasundikwa bha Kilisiti.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lɨnɨɨlyo te lya kuswijizya, kʉnongwa ye uSeetani woope akʉlɨnga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ alolekhaje ngatɨ wʉ khabhɨzya ʉwa lʉkhozyo.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pe shɨnɨɨsho, tutakuswiga ɨnga bhoope abhabhombi bhaakwe bhakʉyɨgalʉlanya ɨnga bhalolekhaje ngatɨ bhabhombi abhagolosu. Ʉwʉmalɨlɨshɨlo waabho bhakhayɨposheela kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu atakhasɨɨbhe kʉtɨ ne mʉlema! Ɨleelo ɨnga mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho, ɨnkʉbhalaabha mʉntejeelezye anzʉ mʉlema, ɨnga nɨɨne ɨmbe na kha kʉyɨbaadɨla khashe.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Amazwi ge ɨnkʉlonga ishi aga kʉyɨbaada, intalajiziizwe nʉ Mwene, lyoli ɨnkʉlonga ngatɨ muntu ʉmʉlema.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kʉnongwa ye abhinji bhakʉyɨbaada ku vintu ɨvwa mʉ nsɨ, nɨɨne ɨntɨyɨbaade.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ɨmwe mʉkʉyɨlola kʉtɨ mwe bhɨ njeele, ɨleelo mukubhajimbiilila abhalema!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mukujimbiilila nu muntu we akʉbhabhɨɨkha mu wutumwa, akubhiibhila na kʉfwʉla ivintu vwinyu, khabhɨlɨ akʉkabhɨla mumwinyu na kubhaliga na kʉbhakhoma kumiiso.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ɨnkʉlonga ku wusuupizu ngatɨ ɨtwe twámɨle twe bhadeganu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Bhʉlɨ, abheene Bhaebulaniya? Nɨɨne bhʉʉlo ne Muebulaniya. Bhʉlɨ, abheene Bhaisilaeli? Nɨɨne bhʉʉlo ne Mwisilaeli. Bhʉlɨ, abheene shɨkholo sha Abulahaamu? Nɨɨne bhʉʉlo ne wa shɨkholo sha Abulahaamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Khabhɨlɨ abheene bhabhombi bha Kilisiti? Ɨnkʉlonga ngatɨ ne mulaalusi, ɨne ne mubhombi wa Kilisiti kʉbhashɨla abheene. Ɨne ɨnjɨkʉngʉʉye kʉbhomba ɨmbombo nhaani, inkungiilwe mwɨ jeela akhinji, khabhɨlɨ inhomiilwe akhinji nhaani, na kʉpona kufwa akhinji.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nákhomiilwe khasaanʉ na Bhayahuudi ɨndɨɨsa amashumi gatatʉ nɨ zyamwabho tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nákhomiilwe khatatʉ nɨ ndɨɨsa, nákhomiilwe kheeka na mawe, imeeli yánanjɨshɨɨye khatatʉ mwa sʉmbɨ, mʉnʉʉmwo nágoneleeye paka we kukusha na kʉlɨnda mʉsanya wonti.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Akhinji bhʉʉlo we ɨnkʉshʉʉla, nápululiiye kufwa mu nyiizi, ku bhabuda, ku Bhayahuudi abhamwɨtʉ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Khabhɨlɨ nápululiiye kufwa mʉ nhaaya, mwɨ laala, mwa sʉmbɨ, na kʉ bhantʉ bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhalandati bhamwɨtʉ.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Imbombile ɨmbombo ingomu na kʉyɨmba, ingonile amiiso akhinji bhʉʉlo, ɨngoneeye nɨ nzala nɨ shʉʉmɨlwa akhinji bhʉʉlo, ɨntáamɨle ni shaakulya, na kwɨkhala mu mpepu ishitali.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Peeka na zɨnɨɨzyo zyonti, insiku zyonti ɨndɨ nu muzigo ʉwa kwenyeelezya ɨvɨbhanza vwonti.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Umuntu ɨnga abha mʉtolwe mʉ lwɨtɨkho, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa ʉwʉtolwe waakwe. Umuntu ɨnga akhopelwa kʉbhomba imbiibhi, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa akhabhiibhi nhaani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ɨnga yɨkwanzɨwa kʉyɨbaada, ɨntɨyɨbaade kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata ʉwa Mwene uYeesu, we akhondeeye kʉpaalwa wiila na wiila, amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 We ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki, umulongozi ʉwa mʉkoa, we áamɨle paasɨ pa mwene ʉAleeta, ábhiishile abhalindiilili mʉ malyango agɨ nhaaya yɨnɨɨyo ɨnga bhandeme.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ɨleelo abhantʉ bhamu bhánisiizye mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ kʉshɨlɨla pi diliisha ɨlya pa lʉbhʉmba ʉlwɨ nhaaya, inhapululila kʉlemwa.Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="paul lowered in basket" src="WA03999b (1).tif" size="span" copy="wade" ref="11:33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.