2 Coríntios 11

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nhanɨ mwanjimbililaga khashe we ɨnkʉlonga ʉwʉlema waanɨ. Ɨnkʉlaabha munjimbiilile.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ɨne ɨnkʉlola ʉmwone kʉnongwa yiinyu, anza she ʉMʉlʉngʉ akʉlola ʉmwone. Kʉnongwa ye ɨmwe mʉlɨ ngatɨ mʉlɨndʉ we atabhalile naalumo nʉ mʉsakhaala, we námwitishiziizye kwejelwa nʉ mʉsakhaala weeka, we wu Yeesu Kilisiti.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ɨleelo ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, anza she ɨnjokha yámʉkhopeeye ʉEva ku wushevu, nɨɨmwe mʉtakhakhopelwe ɨnsɨɨbho zyinyu, kʉtɨ mʉwʉleshe uwugolosu nʉ lʉgano lwinyu ʉlwa nalyoli kwa Kilisiti.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ɨmwe mʉkwɨtɨkha umuntu wowonti we akwɨnza kukwinyu kʉmʉlʉmbɨɨlɨla uYeesu we alegiine na we twámʉlʉmbɨlɨɨye ɨtwe. Khabhɨlɨ muyilinganyiinye kʉposheela umupepu we alegiine nu Mupepu we mwáposheleeye awe intumi zye zilegiine ni Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti zye mwáposheleeye kufuma kʉkwɨtʉ!
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ɨne ɨntakwɨtɨkha kʉtɨ ne munsi kʉshɨla bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ, “bhasundikwa bhapɨtɨ.”
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Poope ɨnga ɨnkʉlolekha intamanyile kʉlonga akhinza, ɨleelo ʉwʉbhaazye waanɨ wʉpɨtɨ. Liniili tulibhiishile apazelu kukwinyu kʉ madala gonti.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Bhʉlɨ, nábhombile akhabhiibhi kuyiisya kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ sita kʉposheela ɨnga ɨmbazʉvwe ɨmwe?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 We ɨnkʉbhomba ɨmbombo kukwinyu, ɨnhaposheelaga vwe imbuliliilwe kufuma mʉ vɨbhanza ivinji. Yɨkʉbha ngatɨ ɨnhabhafwʉlɨlaga ivintu vwabho, ɨnga ɨmbaavwe ɨmwe.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨnga nabhʉlɨlwa akhantʉ khokhonti, ɨntáamɨle ne muzigo kwa muntu, kʉnongwa ye abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Makedoniya bhámpiiye vwe nábhuliliilwe. Pe shɨnɨɨsho, náyidindile nhaani ɨnga ɨntakhabhe ne muzigo kukwinyu kwɨ dala lyolyonti, khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kuyidinda.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Anza she uwanalyoli wa Kilisiti wʉlɨ mukaasi yaanɨ, atalɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ nhaaya yonti ɨya Akaaya, we angakhola kundinda kʉyɨbaada kwanɨ ku liili.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Khooni khe ɨnkʉlonga shiniishi? Te kʉnongwa ye intabhaganile ɨmwe. ɄMʉlʉngʉ we amanyile kʉtɨ imbaganile.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ɨntɨjendeelele kʉbhomba anza she ɨnkʉbhomba ishi, ɨnga abhasundikwa bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhapɨtɨ, bhatolwe akha kʉyɨbaadɨla kʉtɨ bhakʉbhomba anzɨɨtwe.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Abhantʉ bhanaabho bhasundikwa abhɨ lenga, bhakʉbhomba ɨmbombo yaabho ku wukhopeli, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhasundikwa bha Kilisiti.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Lɨnɨɨlyo te lya kuswijizya, kʉnongwa ye uSeetani woope akʉlɨnga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ alolekhaje ngatɨ wʉ khabhɨzya ʉwa lʉkhozyo.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Pe shɨnɨɨsho, tutakuswiga ɨnga bhoope abhabhombi bhaakwe bhakʉyɨgalʉlanya ɨnga bhalolekhaje ngatɨ bhabhombi abhagolosu. Ʉwʉmalɨlɨshɨlo waabho bhakhayɨposheela kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu atakhasɨɨbhe kʉtɨ ne mʉlema! Ɨleelo ɨnga mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho, ɨnkʉbhalaabha mʉntejeelezye anzʉ mʉlema, ɨnga nɨɨne ɨmbe na kha kʉyɨbaadɨla khashe.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Amazwi ge ɨnkʉlonga ishi aga kʉyɨbaada, intalajiziizwe nʉ Mwene, lyoli ɨnkʉlonga ngatɨ muntu ʉmʉlema.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Kʉnongwa ye abhinji bhakʉyɨbaada ku vintu ɨvwa mʉ nsɨ, nɨɨne ɨntɨyɨbaade.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ɨmwe mʉkʉyɨlola kʉtɨ mwe bhɨ njeele, ɨleelo mukubhajimbiilila abhalema!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Mukujimbiilila nu muntu we akʉbhabhɨɨkha mu wutumwa, akubhiibhila na kʉfwʉla ivintu vwinyu, khabhɨlɨ akʉkabhɨla mumwinyu na kubhaliga na kʉbhakhoma kumiiso.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ɨnkʉlonga ku wusuupizu ngatɨ ɨtwe twámɨle twe bhadeganu.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Bhʉlɨ, abheene Bhaebulaniya? Nɨɨne bhʉʉlo ne Muebulaniya. Bhʉlɨ, abheene Bhaisilaeli? Nɨɨne bhʉʉlo ne Mwisilaeli. Bhʉlɨ, abheene shɨkholo sha Abulahaamu? Nɨɨne bhʉʉlo ne wa shɨkholo sha Abulahaamu.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Khabhɨlɨ abheene bhabhombi bha Kilisiti? Ɨnkʉlonga ngatɨ ne mulaalusi, ɨne ne mubhombi wa Kilisiti kʉbhashɨla abheene. Ɨne ɨnjɨkʉngʉʉye kʉbhomba ɨmbombo nhaani, inkungiilwe mwɨ jeela akhinji, khabhɨlɨ inhomiilwe akhinji nhaani, na kʉpona kufwa akhinji.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Nákhomiilwe khasaanʉ na Bhayahuudi ɨndɨɨsa amashumi gatatʉ nɨ zyamwabho tisa.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Nákhomiilwe khatatʉ nɨ ndɨɨsa, nákhomiilwe kheeka na mawe, imeeli yánanjɨshɨɨye khatatʉ mwa sʉmbɨ, mʉnʉʉmwo nágoneleeye paka we kukusha na kʉlɨnda mʉsanya wonti.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Akhinji bhʉʉlo we ɨnkʉshʉʉla, nápululiiye kufwa mu nyiizi, ku bhabuda, ku Bhayahuudi abhamwɨtʉ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Khabhɨlɨ nápululiiye kufwa mʉ nhaaya, mwɨ laala, mwa sʉmbɨ, na kʉ bhantʉ bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhalandati bhamwɨtʉ.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Imbombile ɨmbombo ingomu na kʉyɨmba, ingonile amiiso akhinji bhʉʉlo, ɨngoneeye nɨ nzala nɨ shʉʉmɨlwa akhinji bhʉʉlo, ɨntáamɨle ni shaakulya, na kwɨkhala mu mpepu ishitali.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Peeka na zɨnɨɨzyo zyonti, insiku zyonti ɨndɨ nu muzigo ʉwa kwenyeelezya ɨvɨbhanza vwonti.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Umuntu ɨnga abha mʉtolwe mʉ lwɨtɨkho, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa ʉwʉtolwe waakwe. Umuntu ɨnga akhopelwa kʉbhomba imbiibhi, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa akhabhiibhi nhaani.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ɨnga yɨkwanzɨwa kʉyɨbaada, ɨntɨyɨbaade kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata ʉwa Mwene uYeesu, we akhondeeye kʉpaalwa wiila na wiila, amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 We ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki, umulongozi ʉwa mʉkoa, we áamɨle paasɨ pa mwene ʉAleeta, ábhiishile abhalindiilili mʉ malyango agɨ nhaaya yɨnɨɨyo ɨnga bhandeme.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ɨleelo abhantʉ bhamu bhánisiizye mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ kʉshɨlɨla pi diliisha ɨlya pa lʉbhʉmba ʉlwɨ nhaaya, inhapululila kʉlemwa.Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="paul lowered in basket" src="WA03999b (1).tif" size="span" copy="wade" ref="11:33"
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.