2 Coríntios 11
ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARC
1 Nhanɨ mwanjimbililaga khashe we ɨnkʉlonga ʉwʉlema waanɨ. Ɨnkʉlaabha munjimbiilile.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ɨne ɨnkʉlola ʉmwone kʉnongwa yiinyu, anza she ʉMʉlʉngʉ akʉlola ʉmwone. Kʉnongwa ye ɨmwe mʉlɨ ngatɨ mʉlɨndʉ we atabhalile naalumo nʉ mʉsakhaala, we námwitishiziizye kwejelwa nʉ mʉsakhaala weeka, we wu Yeesu Kilisiti.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Ɨleelo ishi ɨnkwogopa kʉtɨ, anza she ɨnjokha yámʉkhopeeye ʉEva ku wushevu, nɨɨmwe mʉtakhakhopelwe ɨnsɨɨbho zyinyu, kʉtɨ mʉwʉleshe uwugolosu nʉ lʉgano lwinyu ʉlwa nalyoli kwa Kilisiti.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ɨnkʉlonga shiniishi kʉnongwa ye ɨmwe mʉkwɨtɨkha umuntu wowonti we akwɨnza kukwinyu kʉmʉlʉmbɨɨlɨla uYeesu we alegiine na we twámʉlʉmbɨlɨɨye ɨtwe. Khabhɨlɨ muyilinganyiinye kʉposheela umupepu we alegiine nu Mupepu we mwáposheleeye awe intumi zye zilegiine ni Ntumi iNyinza ɨzya Yeesu Kilisiti zye mwáposheleeye kufuma kʉkwɨtʉ!
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ɨne ɨntakwɨtɨkha kʉtɨ ne munsi kʉshɨla bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ, “bhasundikwa bhapɨtɨ.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Poope ɨnga ɨnkʉlolekha intamanyile kʉlonga akhinza, ɨleelo ʉwʉbhaazye waanɨ wʉpɨtɨ. Liniili tulibhiishile apazelu kukwinyu kʉ madala gonti.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Bhʉlɨ, nábhombile akhabhiibhi kuyiisya kwɨ dala ɨlya kʉbhalʉmbɨɨlɨla iNtumi iNyinza ɨzya Mʉlʉngʉ sita kʉposheela ɨnga ɨmbazʉvwe ɨmwe?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 We ɨnkʉbhomba ɨmbombo kukwinyu, ɨnhaposheelaga vwe imbuliliilwe kufuma mʉ vɨbhanza ivinji. Yɨkʉbha ngatɨ ɨnhabhafwʉlɨlaga ivintu vwabho, ɨnga ɨmbaavwe ɨmwe.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Akhabhalɨlo khanaakho, ɨnga nabhʉlɨlwa akhantʉ khokhonti, ɨntáamɨle ne muzigo kwa muntu, kʉnongwa ye abhanholo bhɨɨtʉ mʉ lwɨtɨkho abha ku Makedoniya bhámpiiye vwe nábhuliliilwe. Pe shɨnɨɨsho, náyidindile nhaani ɨnga ɨntakhabhe ne muzigo kukwinyu kwɨ dala lyolyonti, khabhɨlɨ ɨntɨjendeelele kuyidinda.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Anza she uwanalyoli wa Kilisiti wʉlɨ mukaasi yaanɨ, atalɨɨpo umuntu ngaweeka mʉ nhaaya yonti ɨya Akaaya, we angakhola kundinda kʉyɨbaada kwanɨ ku liili.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Khooni khe ɨnkʉlonga shiniishi? Te kʉnongwa ye intabhaganile ɨmwe. ɄMʉlʉngʉ we amanyile kʉtɨ imbaganile.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Ɨntɨjendeelele kʉbhomba anza she ɨnkʉbhomba ishi, ɨnga abhasundikwa bhanaabho bhe bhakʉyɨlola kʉtɨ bhapɨtɨ, bhatolwe akha kʉyɨbaadɨla kʉtɨ bhakʉbhomba anzɨɨtwe.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Abhantʉ bhanaabho bhasundikwa abhɨ lenga, bhakʉbhomba ɨmbombo yaabho ku wukhopeli, bhakʉyɨbhɨɨkha ngatɨ bhasundikwa bha Kilisiti.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Lɨnɨɨlyo te lya kuswijizya, kʉnongwa ye uSeetani woope akʉlɨnga kʉyɨbhɨɨkha kʉtɨ alolekhaje ngatɨ wʉ khabhɨzya ʉwa lʉkhozyo.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Pe shɨnɨɨsho, tutakuswiga ɨnga bhoope abhabhombi bhaakwe bhakʉyɨgalʉlanya ɨnga bhalolekhaje ngatɨ bhabhombi abhagolosu. Ʉwʉmalɨlɨshɨlo waabho bhakhayɨposheela kʉlandatana nɨ mbombo zyabho.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Khabhɨlɨ ɨnkʉbhabhʉʉzya kʉtɨ, umuntu atakhasɨɨbhe kʉtɨ ne mʉlema! Ɨleelo ɨnga mʉkʉsɨɨbha shɨnɨɨsho, ɨnkʉbhalaabha mʉntejeelezye anzʉ mʉlema, ɨnga nɨɨne ɨmbe na kha kʉyɨbaadɨla khashe.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Amazwi ge ɨnkʉlonga ishi aga kʉyɨbaada, intalajiziizwe nʉ Mwene, lyoli ɨnkʉlonga ngatɨ muntu ʉmʉlema.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Kʉnongwa ye abhinji bhakʉyɨbaada ku vintu ɨvwa mʉ nsɨ, nɨɨne ɨntɨyɨbaade.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ɨmwe mʉkʉyɨlola kʉtɨ mwe bhɨ njeele, ɨleelo mukubhajimbiilila abhalema!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukujimbiilila nu muntu we akʉbhabhɨɨkha mu wutumwa, akubhiibhila na kʉfwʉla ivintu vwinyu, khabhɨlɨ akʉkabhɨla mumwinyu na kubhaliga na kʉbhakhoma kumiiso.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ɨnkʉlonga ku wusuupizu ngatɨ ɨtwe twámɨle twe bhadeganu.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Bhʉlɨ, abheene Bhaebulaniya? Nɨɨne bhʉʉlo ne Muebulaniya. Bhʉlɨ, abheene Bhaisilaeli? Nɨɨne bhʉʉlo ne Mwisilaeli. Bhʉlɨ, abheene shɨkholo sha Abulahaamu? Nɨɨne bhʉʉlo ne wa shɨkholo sha Abulahaamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Khabhɨlɨ abheene bhabhombi bha Kilisiti? Ɨnkʉlonga ngatɨ ne mulaalusi, ɨne ne mubhombi wa Kilisiti kʉbhashɨla abheene. Ɨne ɨnjɨkʉngʉʉye kʉbhomba ɨmbombo nhaani, inkungiilwe mwɨ jeela akhinji, khabhɨlɨ inhomiilwe akhinji nhaani, na kʉpona kufwa akhinji.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Nákhomiilwe khasaanʉ na Bhayahuudi ɨndɨɨsa amashumi gatatʉ nɨ zyamwabho tisa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Nákhomiilwe khatatʉ nɨ ndɨɨsa, nákhomiilwe kheeka na mawe, imeeli yánanjɨshɨɨye khatatʉ mwa sʉmbɨ, mʉnʉʉmwo nágoneleeye paka we kukusha na kʉlɨnda mʉsanya wonti.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Akhinji bhʉʉlo we ɨnkʉshʉʉla, nápululiiye kufwa mu nyiizi, ku bhabuda, ku Bhayahuudi abhamwɨtʉ na bhantʉ bhe te Bhayahuudi. Khabhɨlɨ nápululiiye kufwa mʉ nhaaya, mwɨ laala, mwa sʉmbɨ, na kʉ bhantʉ bhe bhakʉyɨtekha kʉtɨ bhalandati bhamwɨtʉ.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Imbombile ɨmbombo ingomu na kʉyɨmba, ingonile amiiso akhinji bhʉʉlo, ɨngoneeye nɨ nzala nɨ shʉʉmɨlwa akhinji bhʉʉlo, ɨntáamɨle ni shaakulya, na kwɨkhala mu mpepu ishitali.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Peeka na zɨnɨɨzyo zyonti, insiku zyonti ɨndɨ nu muzigo ʉwa kwenyeelezya ɨvɨbhanza vwonti.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Umuntu ɨnga abha mʉtolwe mʉ lwɨtɨkho, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa ʉwʉtolwe waakwe. Umuntu ɨnga akhopelwa kʉbhomba imbiibhi, nɨɨne ɨnkʉyɨmvwa akhabhiibhi nhaani.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ɨnga yɨkwanzɨwa kʉyɨbaada, ɨntɨyɨbaade kʉ zya wʉtolwe waanɨ.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ɄMʉlʉngʉ, ʉTaata ʉwa Mwene uYeesu, we akhondeeye kʉpaalwa wiila na wiila, amanyile kʉtɨ ɨntakʉlonga lɨlenga.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 We ɨndɨ mʉ nhaaya ɨya mu Dameesiki, umulongozi ʉwa mʉkoa, we áamɨle paasɨ pa mwene ʉAleeta, ábhiishile abhalindiilili mʉ malyango agɨ nhaaya yɨnɨɨyo ɨnga bhandeme.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Ɨleelo abhantʉ bhamu bhánisiizye mʉ shɨtʉndʉ ɨshɨpɨtɨ kʉshɨlɨla pi diliisha ɨlya pa lʉbhʉmba ʉlwɨ nhaaya, inhapululila kʉlemwa.Bhakumwisya ʉPaʉlo mʉ shɨtʉndʉ|alt="paul lowered in basket" src="WA03999b (1).tif" size="span" copy="wade" ref="11:33"
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.