1 Timóteo 5

ULufingo uLupwa kʉ ndongo ɨya Shɨmalɨla (MGQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʉtakhamʉkhajɨle ʉmʉsakhaala we mugoosi, lyoli ʉmʉsokhaje ngatɨ wu yise waakho. Abhasakhaala abhatunta bhoope, ʉbhasokhaje anza bhanholo bhaakho.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Abhantanda abhagoosi, ʉlongaje nabho ngatɨ bhanyina bhaakho. Abhalɨndʉ bhoope ʉbhasokhaje anza bhayɨlʉmbʉ bhaakho kʉ mwoyo umuzelu.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abhafwɨle bhe bhatalɨ na bha kʉbhaavwa, ɨbho bhe ʉbhavwaje.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ɨleelo ʉmʉfwɨle we alɨ na bhaana, awe abhazʉkʉlʉ, bhanaabho bhamanyɨlaje kʉbhaavwa abhafwɨle abha mu nyumba mʉmwabho suuti, ɨsho she ʉMʉlʉngʉ akwanza. Shɨnɨɨsho she bhatɨbhanje ngatɨ bhakʉgalʉsya zye abhapaafi bhaabho bhábhabhombeeye, shɨnɨɨsho she ʉMʉlʉngʉ ayiganile.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ɨleelo ʉmʉfwɨle wowonti we atalɨ na bha kʉmwavwa, ʉweene abhiishile ʉlʉsʉʉbhɨlo lwakwe kwa Mʉlʉngʉ mwene, akʉmʉlaabha kʉtɨ amwavwaje shamʉsanya na shawusiku.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Lyoli ʉmʉfwɨle we akʉsʉngʉkha ɨzya mʉ nsɨ, ʉweene akʉbha afuuye, she poope mwumi.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Ganaago amasundo, ʉbhalajɨzyaje bhe bhitishile kʉtɨ, bhatabhanje bhantʉ bhe bhakʉbhadwega.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ɨnga kʉlɨ nu muntu we atakʉbhaavwa abhanholo bhaakwe kʉ vwe vɨkwanzɨwa, inhaani abha mu nyumba yaakwe, wʉnʉʉyo akʉbha alukhaanile ʉlwɨtɨkho lwakwe, khabhɨlɨ akʉbha mubhiibhi kʉshɨla abha panzɨ.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Ʉmwantanda ʉmʉfwɨle we ayiiye kusimbwa mu shitaabu ɨsha bhafwɨle abhamwabho, abhe afisiizye amanha amashumi ʉmʉtanda, na we amejiilwe nʉ mʉlʉme weeka mwene.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Amanyishe kʉtɨ, abhombaga ɨmbombo inyinza, anza kʉsʉnga abhaana bhaakwe akhinza, kʉposheela abhajeni, kʉbhaavwa abhafinjile ku wutimvu, kwavwa bhe bhalɨ mʉ mayɨmba, na kuyifumwa kʉ mbombo izinji zyonti inyinza.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ɨleelo abhafwɨle bhe bhalɨndʉ, bhanaabho utakhabhasimbe mu shitaabu ɨsha bhafwɨle abha kʉbhaavwa. Kʉnongwa ye kʉlɨ na khabhalɨlo khe bhakʉlemwa na mankwilu aga mabhɨlɨ gaabho, bhakwanda kʉsʉngʉkha nhaani kwegwa winza, kʉshɨla kuyifumwa kwa Kilisiti.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Bhakʉyeejela kʉlongwa we bhakʉzɨlekha zye bhakhalapaga kʉtɨ, bhatɨyɨkʉngʉlaje na kʉmʉbhombela uKilisiti sita kwegwa winza.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Peeka na ganaago, bhakʉlʉbhɨɨlɨla kʉbhala kʉjendanga mu nyumba zya bhantʉ kʉnongwa ya wʉkhata. Te shɨnɨɨsho sheene khaala, lyoli bhakʉsenhana, kumo bhakʉsolokha mʉ zye zɨtabhakhondeeye, na kʉlonga zye te nyinza.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Zɨnɨɨzyo zye zɨkʉmbɨɨkha ɨndonje kʉtɨ, abhafwɨle bhe bhalɨndʉ bhegwaje. Bhapaapaje abhaana, kumo bhakʉsʉnga inyumba zyabho kʉtɨ, bhatakhaamupe ʉmʉlʉgʉ wɨɨtʉ ɨdala ɨlya kʉtʉlonga akhabhiibhi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Kʉnongwa ye kʉlɨ abhafwɨle bhamu bhe bhatejeeye mʉ zya Seetani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Ʉmwantanda wowonti we ayitishile ɨnga alɨ na bhafwɨle mu nyumba yaakwe, akhondeeye kʉbhaavwa kʉtɨ, bhatashɨmwamɨlaje ɨshɨbhanza. Ɨnga akhonzya shɨnɨɨsho, pe ɨshɨbhanza shɨkʉbha ni kwashi ɨya kwavwa abhafwɨle bhe bhatalɨ na bha kʉbhaavwa.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Abhasongo bhe bhakʉlongozya ɨshɨbhanza akhinza, abha mʉ shɨbhanza bhakhondeeye kʉtɨ, bhabhashindikhaje na kʉbhaposheelezya ɨnhela awe kʉʉbhapa ivintu ivinji kubhasalifwa kʉ mbombo yaabho. Bhabhombaje shɨnɨɨsho, inhaani kʉ bhaala bhe bhakuyifumwa kʉbhalʉmbɨɨlɨla abhantʉ izwi lya Mʉlʉngʉ, na kʉbhamanyɨzya.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Yisimbiilwe mu Wusimbe uWufinjile kʉtɨ, “Ɨngʼombe we yɨkʉkhanya ɨngano kupukusula ɨnsanga, utayipinyaje kwi lomu.” Khabhɨlɨ yisimbiilwe kʉtɨ, “Umubhombi akhondeeye kʉtɨ aposheelaje.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ɨnga ʉmʉsongo ʉwa shɨbhanza akʉdwegwa kʉnongwa zimo, ʉtazyɨtɨkhaje we bhashɨɨlɨ kusimishizya abhantʉ bhabhɨlɨ, awe bhatatʉ.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Abhasongo bhe bhakʉbhomba imbiibhi, ʉbhasokhaje pamiiso ga bhantʉ bhonti, ɨnga bhe bhakʉsyala bhogopaje kʉzɨbhomba.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Ganaago amasundo, ɨnkʉkʉsokha pamiiso ga Mʉlʉngʉ, na pamiiso ga Yeesu Kilisiti, na pamiiso ga bhakhabhɨzya bhaakwe abhasaabhʉlwa kʉtɨ, ʉgabhombele sita kwɨmɨla, na sita kʉgabhʉlanya abhantʉ.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Ʉtakhalambanaje kʉmʉbhɨɨshɨla umuntu ɨnyoobhe kʉbha mʉsongo. Ɨnga umuntu ʉyo alɨ nɨ njendo imbiibhi, nɨɨwe we ʉlɨ peeka mu mbiibhi zyakwe. Utayinjizyaje mu mbiibhi, lyoli ʉbhombaje ɨzya wugolosu.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Ʉtamwelaje aminzi meene, lyoli ʉmwelaje ni divaayi nyishe, ɨnga yɨtɨlɨzyaje pa lwanda, kʉnongwa ye uwubhinu wʉkʉkʉgalʉshɨla-galʉshɨla.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ʉtamwɨtɨkhaje nalʉbhɨlo, kʉnongwa ye imbiibhi zya bhantʉ bhamu zɨlɨ apazelu, khabhɨlɨ zɨbhalongoleeye pe bhakhayɨlongwa nɨ ndajɨzyo. Ɨleelo imbiibhi zya bhantʉ bhamu zɨkwega akhabhalɨlo akhatali, pe zikuvundukha.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Shɨnɨɨsho she zɨlɨ na kʉ mbombo inyinza. Zimo zɨlɨ apazelu, zimo zyubhile, ɨleelo zikhayivundukha apazelu.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.